全文获取类型
收费全文 | 2947篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
教育 | 1625篇 |
科学研究 | 680篇 |
体育 | 119篇 |
综合类 | 102篇 |
文化理论 | 14篇 |
信息传播 | 438篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 52篇 |
2021年 | 29篇 |
2020年 | 34篇 |
2019年 | 33篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 40篇 |
2016年 | 63篇 |
2015年 | 99篇 |
2014年 | 295篇 |
2013年 | 215篇 |
2012年 | 244篇 |
2011年 | 242篇 |
2010年 | 219篇 |
2009年 | 222篇 |
2008年 | 251篇 |
2007年 | 190篇 |
2006年 | 162篇 |
2005年 | 118篇 |
2004年 | 113篇 |
2003年 | 68篇 |
2002年 | 49篇 |
2001年 | 47篇 |
2000年 | 41篇 |
1999年 | 28篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有2978条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
"玉"文化作为中国传统文化的特有现象被广泛使用于社会生活的各个层面,凝聚着丰富而厚重的含义,已成为中华传统文化无法分割的一部分。中西方"玉"意象的巨大差异使"玉"族词汇的翻译难度较大。《红楼梦》作为一部饱含"玉"文化的典籍,其中蕴含着大量的玉族词汇。笔者通过对该典籍的原文以及梁氏夫妇和霍克斯两译本中的玉族词汇进行穷尽而系统的梳理,运用统计、定量、定性的对比分析方法,探讨文化负载词的翻译处理方法以及译本的特色和得失,通过分析两种译文处理方法差异的原因,试图探寻一种能够促进中国特色的文化词汇的有效传播的途径。 相似文献
82.
古代把书法称之为无声的音乐,那么可不可以把音乐称为有声的书法呢?当然是可以的。虽然听着有些玄乎,但仔细揣摩一下,还是饶有趣味的,因为它们是相对的,而且是辩证的。当今知识爆炸,学科之间交叉渗透是当代科学发展的一个主要趋势。 相似文献
83.
这是一个信息爆炸的时代,海量信息难免泥沙俱下,鱼龙混杂;这是一个传播多元的时代,传播技术的进步和普及赋予了芸芸众生向大众传播信息的能力。今天,饱受信息狂轰滥炸的社会公众,比以往任何时候都更需要新闻把关人。然而,令人担忧的是,今天的各种假新闻似乎比以往任何时候更为活跃,屡禁不止,特别是经过网络传播的放大,网上网下互动,如不严加制止,长此以往,必将危及社会的健康发展。 相似文献
84.
提高舆论引导能力既要硬件,也要软件。这里包含三个主要要素:阵地、市场、内容。在改进报道内容和手段方面应该做到时政新闻要既正确有用又好看;民生新闻要以人为本、以民为本,又要坚持导向;热点引导和舆论监督要帮忙要主动;突发性事件的舆论引导要快速有力。提高舆论引导能力的核心问题是建设一支好的新闻队伍。 相似文献
85.
王宝琪 《第二课堂(小学)》2011,(Z2):44
日本地震、海啸导致福岛第一核电站机组爆炸,现在其周边地区已经探测到核辐射剂量严重超标,这引发了人们对放射性核辐射的担忧。 相似文献
86.
在化学成为科学之前,一切常见的液体,不管是纯净的还是混有杂质的都称为水。那时极少对混合物进行分离提纯,所以根本就没有人试图提纯水。在化学成为科学之后,才发现水不是元素,而是一种化 相似文献
87.
高原地区进行的水下爆破工程,因水体表面气压随海拔的升高而线性降低,其装药爆炸后的特征参数是否发生变化,对爆破施工有重要意义;采用密闭的高压爆炸容器,模拟高原气压条件,对雷管水下爆炸参数进行了实验研究,研究结果表明:在海拔0---4500m范围内随着气压降低,冲击波峰值压力大小与气压无关。冲击波衰减时间却有一定增长,导致比冲击波能微小增大;气泡脉动周期按二阶多项式规律显著增大,仍由于气压随海拔升高丽变小,装药深度处的总静水压力随之降低,使比气泡能微量减小,而爆炸总能量基本不变。 相似文献
88.
煤矿瓦斯检测与控制技术简析 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,瓦斯爆炸、煤矿瓦斯突出等灾害,造成了巨大的生命财产损失,威胁着煤矿的安全生产和井下矿工的生命安全,也对煤矿行业的产业结构调整、管理运行机制改革造成了阻碍,严重影响了我国煤炭供应日趋紧张形势的缓解。 相似文献
89.
90.
文化负载词的汉英翻译在对外交往中发挥着重要的作用。由于英汉文化的文化预设截然不同,汉英翻译存在很大困难。总得来说,翻译策略有替代式翻译、音译、解释性翻译、和意译。 相似文献