首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   26513篇
  免费   281篇
  国内免费   542篇
教育   17054篇
科学研究   4907篇
各国文化   82篇
体育   445篇
综合类   1293篇
文化理论   549篇
信息传播   3006篇
  2024年   209篇
  2023年   899篇
  2022年   936篇
  2021年   877篇
  2020年   778篇
  2019年   692篇
  2018年   363篇
  2017年   607篇
  2016年   942篇
  2015年   1431篇
  2014年   2764篇
  2013年   2038篇
  2012年   1910篇
  2011年   2103篇
  2010年   1872篇
  2009年   1667篇
  2008年   1809篇
  2007年   1303篇
  2006年   941篇
  2005年   810篇
  2004年   583篇
  2003年   519篇
  2002年   401篇
  2001年   297篇
  2000年   200篇
  1999年   77篇
  1998年   62篇
  1997年   54篇
  1996年   37篇
  1995年   36篇
  1994年   31篇
  1993年   27篇
  1992年   15篇
  1991年   18篇
  1990年   11篇
  1989年   12篇
  1988年   3篇
  1986年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
吕茜 《英语广场》2022,(34):7-11
本文分析了浙江舟山市和宁波市公示语英译文的三个典型问题,即逐词套译,选词不当,信息错位,指出了其错误的严重性,并基于生态翻译学提出了改善公示语英译文的方法,以期纠正翻译错误,提高翻译质量,改善城市公示语汉英翻译错误频出的窘境。  相似文献   
132.
中国文学译介实质上包括翻译过程和传播过程,当务之急是积极寻求能够涵盖译介活动各要素并将翻译学和传播学融为一体的译介新模式。通过对莫言小说在英语世界译介现状的调查,结合生态翻译学理论及传播学的马莱兹克系统模式,本研究积极构建由译介环境、译介主体、译介目的、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果七大生态维度组成的译介模式,构建中国文学译介模式,为中国文学“走出去”提供新思路和新视角。  相似文献   
133.
陈颖  余晋 《英语广场》2022,(22):19-23
本研究基于国内外生态翻译学理论的相关优秀研究成果,结合胡庚申提出的翻译适应选择论,对新闻标题翻译进行分析研究,旨在借助适应与选择、“三维”转换理论总结新闻报道类文本标题的翻译原则和方法。  相似文献   
134.
葛璋怡 《英语广场》2022,(27):31-34
本文选取《环球时报》中的环境类新闻报道为研究对象,首先阐述了生态语言学和生态话语分析理论,进而介绍了环境新闻,最后对环境类新闻文本《环球时报》进行了生态话语分析。  相似文献   
135.
丁晖  丰玉芳 《英语广场》2022,(34):39-43
弗吉尼亚·伍尔夫是英国意识流文学的代表人物,其著作《奥兰多:一部传记》讲述了美少年奥兰多历时四百年的奇幻人生经历。该小说题材新颖,内涵深刻,受到众多读者喜爱。本文从精神生态的视角探析主人公奥兰多的精神失衡与重构的历程,分析小说中精神失衡现象背后的原因,并探讨实现精神救赎的方法。在共建和谐社会的大背景下,本文对《奥兰多:一部传记》的精神生态分析有助于现代人关注精神家园,走出精神生态困境。  相似文献   
136.
郑怡  蔡咏春 《海外英语》2022,(23):204-209
虽然梭罗与道家来自不同的时代,但是梭罗的作品中体现了诸多老庄思想内涵。该文从生态批评的四个重要问题“人与自然的关系、人类发展、科技与自然的平衡、东方思想助力生态批评”入手,结合道家生态思想起源和梭罗的生活背景,深入分析两人作品中生态思想的异同,发现梭罗在生态平等观、生态发展观、生态治国观及生态科技观上均有老庄哲学的影子,也有基于工业时代环境而发出的全新思考。该文力求探寻现实中生态保护缺失的深层次文化根源,一方面从梭罗的视角审视当今严重的生态危机和精神危机,探索人类与自然和谐共存之路,一方面在比较中展现道家思想丰富生态批评理论的思想价值及其在生态问题上超越时代的指导意义。  相似文献   
137.
该小组研究以“涌上外婆桥”餐厅的菜品菜名语言特征为例,梳理生态翻译学核心理论,运用“三维”适应转换策略对菜名翻译中存在的拼写错误、漏译等问题进行分析,在该理论的指导下,进而得出较恰当的译文。最后,思考菜名翻译欠佳会对文化输出带来效率低、可信度低等负面效应,以及菜名翻译欠佳的原因,从而得出可以通过寻求社会上的翻译机构进行帮助,定向培养翻译人才,设置第三方审查制度等方式来解决翻译欠佳问题。  相似文献   
138.
马璨 《海外英语》2022,(18):35-37
近年来,伴随着中国文化“走出去”战略的实施,不少中国城市形象宣传片在西方主流媒体播出。为推动我国文化外译项目进程,以生态翻译学三维转换理论为基础,对江西全球推介会宣传片英文字幕翻译进行分析研究。结果表明,译者在三维转换过程中使用了恰当的生态翻译策略,达到了传播江西省文化内涵的预期效果。生态翻译学不仅为宣传片的字幕翻译提供了新的思路,同时也推动了我国文化外译项目的进程。  相似文献   
139.
五运六气理论在疾病预测、预防,治疗及转归方面有重要价值,是中医学的精髓。生态翻译学重视翻译生态系统整体性、关联性及多元性,凸显译者在翻译过程中的主体性作用,为典籍英译提供了新的生态视角。文章以五运六气李照国英译本为例,探讨译者基于“三维”转换并通过直译、意译及音译加注等策略赋予译文生机,旨在助推中医药外译事业的发展。  相似文献   
140.
随着中国经济的发展和进步,生态翻译学作为新兴的翻译理论,对中国-欧洲博览会和商业博览会等大型国际商务活动具有一定的指导意义。文章从语言层面、文化层面、交流层面对这种大型涉外商务活动进行了深入的研究。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号