全文获取类型
收费全文 | 1468篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 1234篇 |
科学研究 | 85篇 |
体育 | 19篇 |
综合类 | 103篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 23篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 40篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 31篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 31篇 |
2018年 | 23篇 |
2017年 | 34篇 |
2016年 | 78篇 |
2015年 | 100篇 |
2014年 | 185篇 |
2013年 | 118篇 |
2012年 | 130篇 |
2011年 | 127篇 |
2010年 | 117篇 |
2009年 | 102篇 |
2008年 | 80篇 |
2007年 | 70篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1473条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
本文阐述了目的论中译者自由度的翻译思想,主张译者可以选择忠实于原文的精神而采取意译,或忠实于原文的形式而采取直译,或根据目的语受众的文化状况和需求,对原文做出合适的增添、删减和改变,并且以例证的方法,详细说明了译者必须依据翻译目的,发挥适当的自由,才能提高译品的质量。 相似文献
82.
王学风 《湖北函授大学学报》2014,(20):125-126,132
起源于20世纪70年代的德国功能主义目的论翻译理论打破了西方翻译研究的语言学范式,经历了四个阶段的发展,形成了三个原则。本文以目的论三原则为指导,分析了林语堂的My Country and My People两个中译本,并选取有代表性的实例对两个中译本进行对比研究,分析其文化回译时选用的翻译策略及方法。研究表明目的论对翻译过程起到很好的指导作用,可广泛应用于翻译实践。 相似文献
83.
毛英 《长春教育学院学报》2014,(11):78+90
德国翻译目的论将翻译视作一种目的性行为,为翻译研究提供了新的视角。本文从翻译目的论出发,以典型实例分析了中国领导人讲话中的中国特色词汇的英译,检验了译文对这些词汇的准确性、生动性及时代性的再现。 相似文献
84.
杜婷婷 《黑龙江生态工程职业学院学报》2014,(3):159-160
随着"自媒体"时代的到来,网络成为人们自由公开发表意见并且彼此互动的平台,随着微博微信的产生和流行,每个人都成为一个"自媒体",大家交流时使用的语言也日趋"网络化",网络流行词语应运而生。由于其具有显著的民族特色,于是如何准确地道地对其进行翻译成为大家讨论的热点话题。笔者认为,网络流行词语的翻译要想实现其顺利传播,应该在目的论的视角下进行,寻求目的语读者的共鸣,考虑文化差异,成功实现跨文化交际。 相似文献
85.
本文以美剧ME,MYSELF AND I的汉译剧名为例,运用目的论的三个准则对其进行研究分析,讨论哪一种汉译版本可以更好地传达原英语剧名所蕴含的意图。通过对照目的论的三个准则对该剧名的一些汉译版本进行逐条分析,笔者发现广泛应用的汉译剧名《在下,鄙人和我》并不能传达原剧名对该电视剧情节的映射。此外,笔者认为在目的论的指导下,另外一个译本相对来讲,可以帮助目的语观众从剧名的翻译充分地了解电视剧所表达内容的大概方向和脉络。 相似文献
86.
彭川 《安顺师范高等专科学校学报》2007,9(3):37-40
杨宪益夫妇和霍克斯分别翻译的《红楼梦》可谓二十世纪中国翻译史上的两部标志性作品.文章从翻译目的论的角度分析了翻译目的对《红楼梦》译者的翻译过程所产生的影响.主要从文化、意识形态、译本的编排三方面进行了阐述. 相似文献
87.
目的论包括三个主要原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,它认为,翻译是一种有目的性的行为.本文从翻译目的论的角度出发,结合儿童文学的特点,对英国女作家J.K罗琳所著的小说<哈里·波特>中文译本进行分析,探讨译文如何达到为儿童翻译,为儿童服务的翻译目的. 相似文献
88.
张戈 《和田师范专科学校学报》2014,(4):54-58
数字成语在汉语习语中具有重要的地位。在探索恰当的数字成语英译策略的过程中,功能学派目的论的理论指导意义重大。本文通过对数字成语及目的论的简述,结合翻译过程中的文化内涵,力求开拓数字成语英译的新途径,以达到更好地传播其意义的内涵和外延的目的。 相似文献
89.
幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。 相似文献
90.
郭旭明 《湖南科技学院学报》2007,28(11):184-186
汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。目的论强调“翻译目的决定翻译手段”,其翻译标准是“充分”。根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译,意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很“充分”,该源语文化负载词具有“充分”的可译性。 相似文献