首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   416篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   297篇
科学研究   19篇
各国文化   13篇
体育   37篇
综合类   16篇
文化理论   13篇
信息传播   22篇
  2023年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   5篇
  2015年   8篇
  2014年   20篇
  2013年   21篇
  2012年   24篇
  2011年   33篇
  2010年   50篇
  2009年   35篇
  2008年   48篇
  2007年   31篇
  2006年   22篇
  2005年   27篇
  2004年   19篇
  2003年   6篇
  2002年   20篇
  2001年   8篇
  2000年   6篇
  1999年   10篇
  1998年   5篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有417条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
朱自清的早期散文曾被誉为“白话美术文的模范”,他善于像画家一样用精雕细刻的笔法绘制一幅幅精美动人意味隽永的画面。画面之中,毫不掩饰自己的情感意趣和性格志向,使难状之声难描之形难绘之景难传之情变得耳闻其声目睹其形身临其景心受其情。赏读朱自清散文名品《绿》,又一次惊诧于作者笔下梅雨潭如此可爱而醉人的“绿”,尤其叹服于作者女性化手法所表现的奇妙神韵,不妨先来分析《绿》中的两个例子。  相似文献   
12.
人创造建筑,建筑影响人。人与建筑相互影响。从建筑的材料来说明人与建筑和环境的关系,中国的“神韵”魅力和西方的“神性”追求是两种文化、历史与社会背景的不同。  相似文献   
13.
鲍照的乐府诗在上承汉魏风骨,下开唐代狂放诗风的进程中,以其鲜明独特、豪迈遒劲的风貌,构成了我国乐府诗史中一段华美的乐章。题材内容的丰富性,风格神韵的独特性,影响广泛的长久性是形成鲍照乐府诗歌神韵之风,俊逸之气的重要因素。  相似文献   
14.
张华 《教师》2010,(10):70-71
随着新课程的全面实施,初中语文教学中的阅读教学成为了老师们关注的一大焦点。不少老师认为:新课程的课文大都文质兼美,但不好教。很多选文的篇幅都比老教材中的长,个性也更为鲜明,阅读教学不好把握,教学时间明显不够;一些长文只能“匆匆而过”,难以引领学生品读“神韵”……  相似文献   
15.
钱钟书的《中国诗与中国画》,用绘画领域李思训的北宗、王维的南宗,来对应诗歌领域写实派的杜甫、神韵派的王维,说明中国旧诗、画在正宗、正统批判标准上存在分歧。实际上,绘画的“南、北宗说”编排体系混乱,且“南、北宗说”主要是针对山水画,难以概括整个绘画领域的全貌,因而在推理上存在以偏概全的漏洞。对于中国旧诗而言,钱钟书赞同“神韵无处不在”之说,那么杜诗也就成了最富神韵的典范,就不能与王诗的神韵构成对立。中国诗坛的头把交椅虽然不是王维,但广义上的神韵派却堪称中国旧诗的正统。  相似文献   
16.
王船山鉴于明朝人学唐诗只学到其腔调形式,一味模仿,没有真实感情,因此提倡“神韵”,写作者对景物的艺术美和真感受,这比模仿形式好得多。但这只能聊备诗中之一格,不能写大的题材和复杂的社会生活,有很大的局限性。  相似文献   
17.
神韵:中国武术与中国艺术   总被引:2,自引:3,他引:2  
中国文化中存在着一种强烈的泛艺术化倾向。在这种倾向下,中国文化的许多技术门类,往往发展成为艺术门类,或者把艺术追求作为自己的追求。因此,中国古典美学的审美范畴,特别是“神韵”,被武术完整吸收。  相似文献   
18.
已故暨南大学教授翁显良先生翻译译文采用散文体,译笔流畅、传神而独具风格。他的实践和理论丰富了我国的译学宝库。文章从三个方面对翁氏的译论遗产作了研讨。  相似文献   
19.
【佳作展示】莲花 □韩斌 这几天得了病,我住进了医院。这天,夜幕降临了,医院开始安静下来。病房中,浅绿色的墙壁在月光中犹如一潭幽深的绿水,没有一丝波纹,显得格外平静。我无聊地躺在床上,这病中的夜可真难熬啊!忽然,外面一阵喧哗,接着便进来一个新病人。他的头发已如霜白,昏昏沉沉地躺着,手腕上还吊着输液针管。"护士阿姨,我是来陪夜。"一阵清风般甜美的声音。我循声望去,原来是一个小姑娘。  相似文献   
20.
诗译与译诗     
本文论述了诗歌翻译的文体音律、语汇词藻及情致意蕴等三个问题。通过翻译理论的探讨和实例的讲解,推断出如下结论:诗译须讲音律,但音律可以改创;诗歌用语涵盖了“信”和“达”两方面的要求,同时,在文字上对原作的取舍增减是正常的;诗的神韵最关紧要,它难以捕捉,但意译可迎刃而解  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号