首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32967篇
  免费   34篇
  国内免费   33篇
教育   27307篇
科学研究   1864篇
各国文化   68篇
体育   164篇
综合类   1839篇
文化理论   274篇
信息传播   1518篇
  2024年   143篇
  2023年   593篇
  2022年   758篇
  2021年   551篇
  2020年   445篇
  2019年   469篇
  2018年   287篇
  2017年   606篇
  2016年   1294篇
  2015年   1939篇
  2014年   3047篇
  2013年   2314篇
  2012年   2373篇
  2011年   3092篇
  2010年   2681篇
  2009年   2658篇
  2008年   2450篇
  2007年   1932篇
  2006年   1255篇
  2005年   878篇
  2004年   800篇
  2003年   683篇
  2002年   620篇
  2001年   414篇
  2000年   326篇
  1999年   157篇
  1998年   80篇
  1997年   55篇
  1996年   41篇
  1995年   27篇
  1994年   24篇
  1993年   12篇
  1992年   8篇
  1991年   8篇
  1990年   4篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
111.
姜梦梦  余薇薇  胡玉辰  王雨桐  徐馨 《海外英语》2022,(13):186-187+192
通过《简·爱》中译本的研究,探讨女性意识对于翻译的影响。经研究发现,女性由于自身的生理因素和社会女性意识,使得女性在翻译时,更加注重对于女性角色形象和品质的塑造,并且在翻译过程中加入译者对于女性角色的理解和同情;在翻译策略上,比男性译者的创造性发挥程度更大;在翻译风格上,女性译者采用直译和意译相结合。因此,性别对于翻译存在一定影响,并且女性译者比男性拥有更为强烈和隐性的女性意识。  相似文献   
112.
冯淑妮 《海外英语》2022,(13):66-68
在“一带一路”倡议下,外贸语言翻译对中国-东盟贸易文化的促进作用。东盟十国和我国在历史、宗教文化、地域等多个方面均有一定的差别,地域信仰和语言习惯不同,这需要从事外贸活动的翻译者在翻译的过程中重视寻找这些文化差异的契合点。贸易双方的语用身份的构建机制尝试从身份的文化特征选取,为外贸语言翻译提供语用翻译原则,减少产生文化冲突,促进中国-东盟翻译文化交际贸易活动的顺利进行。  相似文献   
113.
唐洁 《海外英语》2022,(13):79-80
茶是中国传统文化的重要组成部分,也是在世界范围内传播较广的中国文化的代表符号之一。在中国文化走出去的大背景下,做好茶文化的相关研究和翻译,对于做好中国文化的推广工作具有突出的示范效应和指标意义。大学英语课堂应加强大学生对于中国文化的了解和认识,加强对中国文化翻译方法和技巧的研究和学习。2021年6月大学英语四级考试考查中国茶文化相关的翻译,就对于大学英语教学具有引领和导向作用。文章以中国茶文化翻译为例,探讨如何将茶文化知识融入大学英语翻译教学中,提高大学生传播中国传统文化和跨文化交流的意识。  相似文献   
114.
黄宁 《海外英语》2022,(14):36-38
自2013年下半年起,全国大学英语四、六级考试委员会开始局部调整四六级试卷结构和题型。从调整后的测试内容变动来看,翻译试题开始侧重考查学生对中国传统文化的了解和掌握程度,而文化底蕴深厚的文化负载词一跃成为测试难点。为了突破这一难点,现对测试中学生所面对的问题进行梳理、分析,寻求解决办法和对策。通过分析可知,文化负载词难题背后反映出的是当今高校学生的传统文化素养偏低问题和大学英语教育中的疏漏问题,这些问题的解决需要学生加大阅读和自主学习力度,提高自身的文化修为;同时,还需要高校在大学英语日常教学中逐步融入中国传统文化,加大传授力度,并开拓出更多更高效务实的教授渠道。最后指出,翻译问题的背后是文化学习的问题,热爱文化、热爱学习才是解决测试难题的关键。  相似文献   
115.
梅曦天 《海外英语》2022,(15):100-102
随着信息技术发展、高等教育深入改革,高校翻译专业人才培养愈发重要。翻转课堂教学模式作为一种新型混合式教学模式,具有教学理念个性化、教学主体多元化、教学结构立体化和教学评价多维化的优势。新形势下,我国高校翻译专业人才培养以专业型、复合型人才为主,翻转课堂教学模式对于培养高校翻译专业学生的翻译能力提供了翻译主体性意识、跨文化交际能力、职业素养能力三个培养路径。文章探讨了翻转课堂教学模式对于翻译能力培养的适用性,以期为提升高校翻译专业学生的翻译能力提供借鉴。  相似文献   
116.
莫红利 《海外英语》2022,(21):31-33
太极拳是中国文化的典型代表,太极拳翻译是中华文化向外推广的重要路径。如何正确传达其原意和内涵值得深入探讨和研究。该文从文化角度考量了太极,将其纳入中华文化,在此基础上对太极拳翻译中的一些误译进行了分析,提出了一些可行性对策。  相似文献   
117.
倪华英 《海外英语》2022,(22):45-48
《越绝书》是一部反映江浙地区(长三角地区)春秋战国乃至秦汉时期政治、经济、军事、文化等方面的历史史籍,是一部追溯越文化源头的重要史书。英国汉学家Olivia Milburn把《越绝书》翻译为The Glory of Yue—An Annotated Translation of the Yuejue Shu。译者运用深度翻译策略,通过副文本方式,包括绪论、章节加绪、章节评论、参考文献等文本外翻译和大量的注释这种文本内翻译方式,体现了译者如何解读这本史书的历史文化观,较好地完成了对此书的跨文化诠释。  相似文献   
118.
杨帆 《海外英语》2022,(23):105-107
从应用型本科院校学生实际问题出发,研究既体现商务翻译课程性质同时也要提升学生自身能力素养的课程设计十分必要。该文以《翻译理论与实践》的课程特点及学生存在的问题为出发点,从课程内容的重构、教学方法的创新、教学环境的创设及教学评价的改革四个方面叙述在商务翻译教学中所进行的创新探讨和实践。  相似文献   
119.
方梓成  刘若瑶  熊正 《海外英语》2022,(23):15-16+26
课题研究以中国古典名著《西游记》余国藩、詹纳尔英文全译本为对象,通过建立中英对照语料库,对比分析二者法术类表达英译的异同。研究发现,詹纳尔在翻译该类表达时主要采用归化的翻译手法,而余国藩则更灵活地采用了两种策略。这一结果反映出二者不同的文化身份对翻译选择产生的影响。  相似文献   
120.
杨丽波 《海外英语》2022,(17):39-40
国家和民族语言的诞生,是人民内部长期生活经验积累和历史文化沉淀后的重要产物,其中包含了人民长久以来的文化内涵、精神内涵。同时在使用的过程中,还能从中了解到民族和地区间的风俗习惯。英语作为目前世界上使用最为广泛的语言,在翻译过程中,会涉及许多国家、民族、地区中的不同文化、习惯差异,在英汉语种互译过程中,只有负责翻译的人员深入了解到语言背后的种种特殊因素差异,才能在互译的过程中提高表达的准确性和效率。本文从跨文化视角的方面来探究英语新闻翻译中的技巧策略,提高翻译结果的质量。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号