全文获取类型
收费全文 | 3034篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 2566篇 |
科学研究 | 269篇 |
体育 | 22篇 |
综合类 | 131篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 51篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 56篇 |
2022年 | 66篇 |
2021年 | 38篇 |
2020年 | 39篇 |
2019年 | 30篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 38篇 |
2016年 | 71篇 |
2015年 | 128篇 |
2014年 | 249篇 |
2013年 | 186篇 |
2012年 | 192篇 |
2011年 | 254篇 |
2010年 | 225篇 |
2009年 | 200篇 |
2008年 | 255篇 |
2007年 | 219篇 |
2006年 | 153篇 |
2005年 | 120篇 |
2004年 | 100篇 |
2003年 | 78篇 |
2002年 | 85篇 |
2001年 | 74篇 |
2000年 | 56篇 |
1999年 | 35篇 |
1998年 | 18篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有3045条查询结果,搜索用时 15 毫秒
891.
《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)是美国作家华盛顿·欧文(Washington Irving,1783~1859)创作的著名短篇小说。这篇小说乡土风味浓郁,充满浪漫主义奇想,流露出作者本人的保守观点,也巧妙暗示了资产阶级革命的局限。本文通过对《瑞普·凡·温克尔》片段的翻译,探讨功能对等理论在小说翻译中的运用。 相似文献
892.
翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必会产生巨大的文化差异,包括对人的称谓、生活习俗、语言文字等各个方面。在翻译中要想达到动态对等,就必须正视这种差异。 相似文献
893.
以单体励磁爪极场调制(SECPFM)电机为例,使用仿真软件JMAG和MATLAB对电磁学课程中复杂抽象的磁路问题进行具体化分析,并应用于电机静态特性研究,降低了学生理解“场化路”的难度。首先,在JMAG软件中建立单体励磁爪极场调制电机的三维有限元模型,并根据结构尺寸参数确定电机定子、转子和定转子间气隙的等效磁导数值;然后,在MATLAB软件中建立三维等效磁网络模型,并分析电机静态特性;最后,通过有限元仿真和实验测试均验证了三维等效磁网络建模的准确性和对电机静态特性分析的有效性。该方法可应用于电磁学相关课程教学中磁路原理的分析,有助于学生拓展等效磁网络建模的思维并提高相关的科研实践能力。 相似文献
894.
当今社会政治经济的高速发展使得文化交流的重要性与日俱增。在跨文化交际的领域里,翻译是一种重要的交流方式,翻译的文化转向使得学者们不再局限于表面的字词研究、文本分析,而是更多地考虑文化因素对翻译的影响。文化负载词代表着一个国家文化特色的词汇,对这类词的翻译将对该国的文化传播起到重要的作用。翻译的目的是进行文化的交流而不是单纯的语言转换。 相似文献
895.
通过处方筛选确定美沙拉嗪肠溶片处方及生产工艺,对所制备样品与参比制剂(商品名:莎尔福)进行溶出曲线对比研究,结果表明溶出曲线一致。生物等效性试验结果表明所制备样品与参比制剂等效,稳定性试验结果表明样品放置24个月质量稳定,各项考察指标没明显变化,表明所制备样品与参比制剂质量一致。 相似文献
896.
我国进城农民工市民化模式探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
左学金 《黑龙江生态工程职业学院学报》2011,21(1):27-31
我国"外劳模式"的农民城市化,是一种"浅度城市化",产生了大量"准城市人口",并带来一系列社会经济问题。"土地换身份模式"是各地政府为解决"浅度城市化"、"准城市人口"相关问题,实现"农民市民化"进行的积极探索和实践,但其面临交易风险、就业及社会保险风险等不确定因素,且受到"局部性"的限制。"权利与义务对等模式",基于"依法享有当地居民应有的权利,承担应尽的义务"的原则,使农民工作为纳税人享受与城市人平等的公共服务和社会保障,是更加有利于科学发展和社会和谐、更加符合完善社会主义市场经济体制的要求的"农民市民化"模式。为推动这一模式的实施,应积极推行城市公共服务的一体化;在基本层面建立覆盖全体非农业劳动者,进而覆盖全体国民的社会保障体系;并改革农业用地转化为城市用地的收益分配制度,让失地农民获得更加公平和充分的土地补偿。 相似文献
897.
闫彩霞 《济宁师范专科学校学报》2014,(6):91-96
基于功能对等视角探讨了《快乐王子》的三个中译本在词汇层面上功能对等的情况.借助语料库检索工具Antconc对三译本的词汇运用特征进行宏观的描述和微观的对比、分析.发现童话翻译中使用"童言",激发"童趣",必能发挥滋养"童心"的功能;新译本比旧译本用词更丰富多样,语言口语化程度更高;旧译本的词汇运用可能出现老化现象;新译本的词汇更符合儿童的年龄和心理特点,儿童语言特点更鲜明,更好地做到功能对等.优秀的旧译本能够推动新译本的出现,从而促进儿童文学翻译的发展. 相似文献
898.
张慧 《吉林省教育学院学报》2014,(10):17-19
本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源语在语域上的意义对等,获得更加忠实贴切的译文。 相似文献
899.
王丽莉 《湖北函授大学学报》2014,(9):146-147
现在我们的世界越来越融合为一个大的整体,国际间的合作交流也越来越频繁,很多企业都需要和国外的企业签订合同,达成协议。在这样的情况下,由于两国的语言不同,就务必要保证在签订合同的过程中保证两种语言所显示的意思是相同的,以免由于语言词义的偏差而造成不必要的麻烦。而英语是我国企业同国外企业签订合同时最多遇到的语言,所以,如何保证在签订合同过程中的汉语和英语意思功能相对等,就显得尤为重要。本文对功能对等的视角下的商务英语翻译做了简单的探讨和研究,供相关人士参考运用。 相似文献
900.