排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
一、语法重点1.限定性定语从句与非限定性定语从句之间的区别与联系英语中的定语从句分为两大类:限定性定语从句与非限定性定语从句,前者对于先行词(指人或物)直接限定或修饰,否则,不仅先行词的 相似文献
62.
63.
64.
<正>今天在讲课过程中,我将一个由and连接的并列简单句去掉and后保留了逗号,然后让同学们完成填空,句子如下:The houses here tall and thin,and many of them have an or-nate Renaissance appearance.The houses here tall and thin,have an ornate Re-naissance appearance.课堂上一个又一个学生上黑板完成该填空,足足过了五六分钟都未能正确填好。显然这是一个考查定语从句的句子,句子的先行词都已明确,只需把关系词填出来就可以了,学生为什么会花费好几分钟而无果告终?从这一问题就反映出来,学生知识学得 相似文献
65.
听说考试角色扮演中“三问”的翻译,本是考生容易得分的部分,但实际上,除了复合句会让考生丢分外,考生遇到如下的简单句子,同样容易失分。在教学中,笔者发现如果提醒考生先简化句子,即抓住句子主干,他们是可以快速翻译句子的。如:你父母喜欢中国的什么呢? 相似文献
66.
独立主格结构是非谓语语法中很重要也是很难的一个部分,本文对独立主格结构中出现的结构形式分别进行举例分析,并进行名型间(带有独立主格结构的简单句和并列句)转换,让读者真正从结构上理解并掌握独立主格结构。 相似文献
67.
张苗苗 《语文学刊:高等教育版》2015,(1):81-82
由于汉英属于不同的语系,两者在句法结构上的差异也很明显,尤其在形合与意合、复合句与简单句和物称与人称这三个方面。这种的差异给汉译英造成了一定障碍。本文将选取《对于<文化交流>的祝贺》的译文片段进行分析,以深刻了解汉译英的翻译规律,为汉译英实践提供参考。 相似文献
68.
广告是宣传商业信息的有效工具,而信息是靠语言传递的。广告英语是一种应用广泛的适用性文体,因而其语言有着独特的风格特征。其中多用简单句,少用复合句是广告英语最重要最突出的特点。本文运用一些英语广告实例,就广告英语简单句的特点作一初探。 相似文献
69.
英语中,一个简单句用于修饰另一简单句中的动词、形容词、副词作状语,这个简单句叫状语从句;而被修饰的句子叫主句,一个主句加上一个从句叫主从复合句。 相似文献
70.
简单句的五种基本句型是英语句子的基本框架,是学好句子的基础,这一句型的关键是掌握动词,本将通过对五种基本句型涉及的动词进行归纳并辅以’98-’99年各地的中考试题加以剖析,便于同学们全面地、透彻地掌握这一知识点。 相似文献