全文获取类型
收费全文 | 289篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 204篇 |
科学研究 | 31篇 |
体育 | 12篇 |
综合类 | 11篇 |
信息传播 | 31篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 28篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 31篇 |
2011年 | 28篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 26篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有289条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
72.
马小红 《思想政治教育研究》2012,28(3):68-69
高校思想政治理论课承担着特殊的历史使命,不容易讲好讲精。思想政治理论课教师不仅需要有坚定的政治立场和深厚的理论功底,还要有敏锐的政治眼光和高超的讲课艺术。以"四精"理念打造思想政治理论精品课,精心对待,恪尽职守是前提;精确表述,主旨鲜明是基础;精细组织,丝丝入扣是关键;精炼语言,清晰到位是载体。 相似文献
73.
"互文",又称"互辞"、"互言"、"互用"、"互见"、"互体’’或"互文见义"。它是指古诗文中前后词语在意义上互相交错,互相渗透,互相补充,结合起来表示一个完整意思的一种修辞手法。常见的表现形式是单句互见和对句互见。单句互见,即一个句子里某些词语的互见。例如:①"心折骨惊。"(江淹《别赋》)"心"、"骨"是互文,即"心骨折,心骨惊。"②"烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。"(杜牧《泊秦淮》)"烟"、"月"是互文,即"烟气、月光,同时笼罩着河水、沙地。"③"奴温婢饱身晏起,致兹快活良有因。"(白居易《雪中晏起偶咏所怀,兼呈张常侍、韦庶子、皇甫郎中》) 相似文献
74.
“让每个孩子都享受学习的快乐”。随着课程改革的深入,减负增效成为了社会关注、学校亟待解决的焦点问题,如何减轻学生的课业负担.构建轻负高质的小学语文课堂?文章根据学生的心理特征,引进以“关爱生命的发展”为特征的“低碳”作业,从精减内容、丰富形式、控制时间、多元评价四个方面进行实践探索,使学生走进一个焕发出生命光彩的“低碳”作业新时空,并以多彩、生动、另类等特点领舞学生的学习激情,开创小学语文教学轻负高质的新局面。 相似文献
75.
赵千水 《辽宁科技学院学报》2007,9(3):18-19
本钢采用50t电弧炉冶炼→LF炉精炼→浇注3t电极→电渣重熔→保温→退火→800/650×4轧机流程生产叶片用φ180圆钢(%:0.06~0.15C,0.25~0.80Mn,11.25~13.00Cr,≤0.30Mo,≤0.60Ni,≤0.025P,≤0.010S).电炉冶炼配料装入脱磷剂,扒出全部氧化渣.LF精炼吹氢,终脱氧喂Al和Ca-Si线.经分析,各项技术指标满足标准要求. 相似文献
76.
77.
本文主要介绍了初中数学课堂教学语言的特点。作者认为课堂教学语言是师生双方传递信息和交流思想的桥梁,亲切、感人的课堂教学语言能使学生保持积极舒畅的学习心境,唤起学生的学习热情,从而最大限度的提高教学效果。 相似文献
78.
中学语文教师往往感到抒情诗难教。因为抒情诗的语言精炼又含蓄,学生不容易感知诗中的意境,领会诗中的思想感情。散文写景抒情一般用铺叙的方法,词句之间语意的联系比较显著,而抒情诗的诗句之间的语意联系往往不容易捉摸。有人把这称为诗句的"跳跃",或者说,诗句之间有空白。因此,有些教师认为:教抒情诗首先要把那些看起来不连贯的诗句连贯起来,填补诗句之间的“空白”,然后把学生带入诗的意境。 相似文献
79.
该论文阐述了什么是细节,细节手法在消息中的作用,作者结合新闻工作实际,论述了如何运用好消患中的细节手法,建议在消息中巧妙运用细节描写的几种方式,增强消息报道的真实性可信性和可读性,为从事新闻工作的朋友提供了很好的借鉴. 相似文献
80.
闫凤霞 《黑龙江教育学院学报》2014,(11):141-142
《雨里的猫》一文是海明威早期的主要短篇小说作品之一,以极其简练的语言反映出了社会的真实状况,即男女社会地位不平等、女性受到压制等现象,是他为数不多的具有女性意识的代表作品之一。基于此,简述我国对其文章《雨里的猫》的风格翻译特征,结合实际阐述风格翻译的具体情况,并找到有效的对策予以完善,以期提升翻译的准确性,将其风格翻译特点真切地表达出来,从而提高作品的文学性,为风格翻译的形成奠定坚实的基础。 相似文献