全文获取类型
收费全文 | 8109篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 23篇 |
专业分类
教育 | 6725篇 |
科学研究 | 324篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 121篇 |
综合类 | 173篇 |
文化理论 | 27篇 |
信息传播 | 765篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 85篇 |
2022年 | 91篇 |
2021年 | 86篇 |
2020年 | 82篇 |
2019年 | 80篇 |
2018年 | 53篇 |
2017年 | 92篇 |
2016年 | 117篇 |
2015年 | 206篇 |
2014年 | 586篇 |
2013年 | 679篇 |
2012年 | 685篇 |
2011年 | 858篇 |
2010年 | 637篇 |
2009年 | 625篇 |
2008年 | 827篇 |
2007年 | 579篇 |
2006年 | 455篇 |
2005年 | 452篇 |
2004年 | 216篇 |
2003年 | 164篇 |
2002年 | 148篇 |
2001年 | 112篇 |
2000年 | 80篇 |
1999年 | 36篇 |
1998年 | 15篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 3篇 |
1950年 | 1篇 |
排序方式: 共有8151条查询结果,搜索用时 6 毫秒
101.
译者对原文的“空白点”的处理只能表现在本文的理解和接受层面,以及审美体验层面,并不表现在译文语言表达和最终实现层面。译者应将对原文本“空白点”留给译文文本的读者去解读,从而实现他们的“期待视野”。 相似文献
102.
王育红 《山西广播电视大学学报》2004,9(2):51-52
从小学到大学的语文学习可以划分为四个阶段,各阶段的教法、学法各异,但有以一贯之的共性,不存在不可逾越的鸿沟。 相似文献
103.
修辞是指编码,随意改变其含义将会产生多米诺骨牌效应,导致修辞学丧失自身特征。修辞学以揭示编码规律为己任,但不等于无需研究解码,研究任务和研究范围是两码事,后者覆盖面总是大于前者覆盖面。接受修辞学概念可以成立,但是作为修辞学的下位学科,应当把落脚点放在编码上。 相似文献
104.
打破以往化学教学中学生被动接受实验事实的教法 ,以问———引———探———究为学习线索 ,以教师精心设计的实验结论为依据 ,通过学生亲自实验 ,探究课本实验结论的形成过程。 相似文献
105.
周福岩 《辽宁教育行政学院学报》2001,18(1):86-90
耿村故事展现了民众伦理意识中"命"、"福"观念的表现形态及其内在矛盾,"命"、"福"观念为人们提供面对挫败的心理适应工具.但它把挫败原因归结为他人、天意和自己不可控制的外在力量和因素.因此总是引向辨白推脱而非悔过自责,阻绝了道德反思与追求的进路.片面的"崇福"培养了一种重占有的生存态度和社会性格的非生产性接受取向,而命运观则是道德虚无主义的前奏."福"、"命"相联的思想还使现世的伦理规范面临被相对化的危险. 相似文献
106.
近年来在各级竞赛和中考中,涌现了大量的着意考查学生的创新意识、创新精神为目的“新定义”型试题.所谓“新定义”试题指给出一个考生从未接触过的新概念,要求考生现学现用,其目的考查考生的阅读理解能力、接受能力、应变能力和创新能力,旨在培养学生自主学习、主动探究的学习 相似文献
107.
长期以来,儿童文学翻译极大地促进了我国儿童文学的发展,但相关的翻译研究却始终处于文学翻译研究系统的边缘地位,由于目标读者的特珠性,如何让读者更好地接受与理解作品一直是学者们探索的课题.有理论家提出将读者放到中心位置,从而接受美学作为一个新视角开始被用来研究儿童文学翻译,它的确为这一领域的研究提供了新思路,其作用不容小觑. 相似文献
108.
邵卯仙 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011,(3):44-46
文学接受过程是较为复杂的过程,它是接受主体在文学文本中启动、强化、不断深入展现生命力的动态过程。本文试图用文学接受过程的有关理论从"从期待视野看琼瑶小说——琼瑶重视读者;从接受心理看琼瑶小说;从读者的接受动机看琼瑶小说"三个方面来探讨一下琼瑶小说。 相似文献
109.
以接受主体为中心来研究思想政治教育的规律,把思想政治教育的研究重心从传统的重教育者转向重受教育者,对思想政治教育接受障碍的概念、特征、危害及形成因素做由表及里的梳理和分析. 相似文献
110.
魏泓 《洛阳师范学院学报》2011,30(1):96-100
隐喻不仅具有语言的审美特质,更具有丰富的文化审美内涵。从翻译美学的角度探讨隐喻翻译应遵循的原则和相应的翻译方法。隐喻翻译方法主要是:模仿、重建、删略。应遵循的原则是:避免引起文化审美的碰撞,侧重译语读者的审美接受,注重美的感觉和联想。总之,译者在翻译隐喻时,要注意从美学角度来进行斟酌与把握。 相似文献