首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5571篇
  免费   5篇
教育   4461篇
科学研究   276篇
各国文化   73篇
体育   141篇
综合类   185篇
文化理论   51篇
信息传播   389篇
  2024年   13篇
  2023年   70篇
  2022年   62篇
  2021年   46篇
  2020年   50篇
  2019年   38篇
  2018年   30篇
  2017年   46篇
  2016年   86篇
  2015年   133篇
  2014年   434篇
  2013年   348篇
  2012年   395篇
  2011年   594篇
  2010年   486篇
  2009年   429篇
  2008年   508篇
  2007年   372篇
  2006年   271篇
  2005年   194篇
  2004年   181篇
  2003年   191篇
  2002年   144篇
  2001年   140篇
  2000年   99篇
  1999年   57篇
  1998年   28篇
  1997年   32篇
  1996年   34篇
  1995年   15篇
  1994年   18篇
  1993年   10篇
  1992年   3篇
  1991年   4篇
  1990年   8篇
  1989年   6篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5576条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
从英国的莎士比亚到我国的蒲松龄、曹雪芹,这些文学巨匠曾塑造出一系列悍妇形象。悍妇形象在不同时代不同国度和不同形式的作品中出现,体现出各自的特征和社会、文化内涵。作家主观上赋予悍妇以贬责色彩,但悍妇形象客观上却表现了妇女对男权中心社会某些价值观念的反抗。  相似文献   
992.
以《饮水诗词》等级其背后相关的事实与《红楼梦》的人物情节作对照,以为曹雪芹是受福临与董小宛爱情故事的触发,以纳兰容若爱情悲剧为素材来源,以梦幻虚构的艺术手法,完成这一绝世名著的。  相似文献   
993.
一个自小怯弱多病,却有“一段自然的风流态度”的林妹妹;一个“孤高自许,目无下尘”,不善于掩饰自己言行的林妹妹;一个姣花照水,弱柳扶风的林妹妹,眼看着满月落花飘然而逝,独自一个背着香囊,提着花锄,来到那无人之处。  相似文献   
994.
拟亲属称谓是一种比较特殊的社交指示语。通过对《红楼梦》两种译本中拟亲属称谓翻译的比较,可以得出结论:英汉拟亲属称谓反差强烈,折射出不同的民族文化。对中西拟亲属称谓异同的认识,可以减少语码转换中读者所产生的困惑和误解,有利于跨文化交际的顺利进行。  相似文献   
995.
《红楼梦》后40回是补续之作,但它与前80回早已连为一体,为广大读者所接受,经受了历史的考验。在评价它的时候,应从实际出发,尊重历史,尊重读者;后40回与前80回既有连续性、统一性,也有特殊性、差异性,评论时应把版本研究与文学评论区别开来;评论后40回应有统一的标准。事实证明,虽然后40回的思想性和艺术性不如前80回,但作为补续之作,基本上是成功的。  相似文献   
996.
本文尝试运用许渊冲的"三美"论,分析《红楼梦》"红豆曲"在杨宪益与戴乃迭夫妇译本以及大卫·霍克斯译本中的翻译。探讨两位译者采取的不同翻译策略,及其在传达原作的过程中在音、形、意方面的得与失,论证"三美"原则在"红豆曲"翻译中的适用性。  相似文献   
997.
明代汤显祖的《牡丹亭》和清朝曹雪芹的《红楼梦》是我国古代文学中的两颗耀眼的明珠。这两部作品影响深远,意义重大。这两部作品都写了“情”,都表现了“理”,都有着强烈的情与理的碰撞和冲突。它们之中的“情”与“理”,既有相同的地方,又有不同之处。本文分别从两部作品作者所处的时代背景出发,试分析它们的“情与理”的异同点。本文认为,《牡丹亭》和《红楼梦》中的情与理的相同之处主要体现在两部作品的一脉相承,即《红楼梦》中的情与理是《牡丹亭》的继承和发展。它们的不同点主要体现在三个方面:一是情和欲、灵和肉、情爱和性爱、爱情和婚姻的结合与分离;二是“情”之内涵的相对单一性和丰富性;三是情与理对抗冲突的相对表层性和极度深刻性。  相似文献   
998.
有位教师在讲《红楼梦》时,自己非常投入。他觉得这部作品曹雪芹在悼红轩中“披阅十载,增删五次”,是一部“字字看来皆是血”的宏篇巨作,因此,抱着极大的热情给学生分析其中的人物、寓意,然而,学生却出现两种截然不同的态度。少数女学生不自觉地进入作品的情境中,甚至有个女孩子还情不自禁地掉下眼泪。然而,更多的学生特别是男学生却毫无感觉,一脸的无奈和不解。  相似文献   
999.
《绣像红楼梦全传》是程本早期翻刻本之一,现于北大图书馆古籍阅览室发现一部没有标明具体版本的一百二十回《红楼梦》,无扉页,但根据行款特征和文本内容推测出其为全传本。结合该藏本与已知的北师大藏全传本对照,能更为全面地了解《绣像红楼梦全传》的版本特征,完善当前对全传本在《红楼梦》版本中地位的认知:一方面作为程甲本较早的一批翻刻本,全传本与抱青阁本、本衙藏板本大致刊行于同一时期,但各具特色,其中全传本在翻刻程本的过程中作出较多修改;另一方面,全传本作为早期翻刻的白文本,对后来王希廉的双清仙馆本《新评绣像红楼梦全传》的刊行也有重要影响,很有可能是王希廉评点所据的底本。  相似文献   
1000.
“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准.本文摘取了《红楼梦》译本The Dream of Red Mansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号