首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33088篇
  免费   35篇
  国内免费   38篇
教育   27402篇
科学研究   1878篇
各国文化   68篇
体育   175篇
综合类   1824篇
文化理论   266篇
信息传播   1548篇
  2024年   144篇
  2023年   592篇
  2022年   756篇
  2021年   452篇
  2020年   440篇
  2019年   465篇
  2018年   279篇
  2017年   597篇
  2016年   1295篇
  2015年   1950篇
  2014年   3083篇
  2013年   2340篇
  2012年   2396篇
  2011年   3145篇
  2010年   2704篇
  2009年   2678篇
  2008年   2489篇
  2007年   1953篇
  2006年   1264篇
  2005年   902篇
  2004年   803篇
  2003年   673篇
  2002年   618篇
  2001年   411篇
  2000年   323篇
  1999年   151篇
  1998年   77篇
  1997年   53篇
  1996年   39篇
  1995年   26篇
  1994年   24篇
  1993年   11篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
虽然英汉词层中存在着许多不对等的现象。但是,如果将这些技巧灵活地运用到翻译中。特别是一些中西化中相通的地方,则也能为这些不对等的词层构建一座完美的桥梁。[编按]  相似文献   
32.
功能翻译理论浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论 2 0世纪 70年代产生于德国。其形成大体经历了三个阶段。功能翻译理论在译者培训、文学翻译、翻译批评上都有很高的理论指导价值 ,并为翻译理论的发展开拓了新的思路。  相似文献   
33.
翻译标准是一个社会历史范畴,有着深刻的社会文化根源,因社会文化不同而不同。其内涵是动态的和社会性的,不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准也将不同。结合社会文化来审视翻译标准无疑有利于再现原文反映的民族历史和个性特色。  相似文献   
34.
分析了本校学生参加的云南省高校专科英语考试的成绩,认为非英语专业学生的写作和翻译能力低下的主要原因是学生对英语的重要性认识不足,学生的学习动机缺乏,学生的英语语法知识薄弱以及学生的词汇与短语的记忆不牢固。并论述了如何提高学生的这两方面的能力。  相似文献   
35.
《对外大传播》2001,(2):7-7
尊敬的钱其琛副总理,尊敬的许嘉璐副委员长,各位领导,各位同志!我代表中国翻译工作协会和与会的全体同志,对国务院副总理钱其琛同志和全国人大常委会副委员长许嘉璐同志前来出席中国译协外事翻译委员会今天举行的首批资深外事翻译家表彰大会并亲自为受表彰的老同志颁发荣誉证书,表示衷心的感谢和崇高的敬意!  相似文献   
36.
37.
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。  相似文献   
38.
学生近视眼的防治多年来一直是学校、家庭和社会关注的热点问题。目前有材料表明我国仅次于日本成为世界第二近视大国。造成近视的因素是多方面的,总体可归纳为先天遗传因素和后天因素的综合影响。近视产生的后天因素十分复杂,如睡眠时间过少、用眼过度、光线不佳、饮食不当、不良姿势、过度疲劳等诸多因素都能诱发近视发生,最新研究又发现:被动吸烟、咀嚼不够、环境噪音、环境色彩等也是导致学生近视发病率高的因素。 如何有效预防学生近视问题呢?我国古代思想家荀子说:“心不在焉,则黑白在前而目不见,雷鼓在侧而耳不闻”这说…  相似文献   
39.
1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性不够明确,质量还不高。中宣部出版处根据会上讨论的意见,起草了《关于加强和改进出  相似文献   
40.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号