首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   50364篇
  免费   65篇
  国内免费   108篇
教育   40429篇
科学研究   2938篇
各国文化   143篇
体育   684篇
综合类   2315篇
文化理论   397篇
信息传播   3631篇
  2024年   154篇
  2023年   658篇
  2022年   873篇
  2021年   679篇
  2020年   596篇
  2019年   600篇
  2018年   362篇
  2017年   741篇
  2016年   1548篇
  2015年   2343篇
  2014年   4152篇
  2013年   3543篇
  2012年   3782篇
  2011年   4447篇
  2010年   3686篇
  2009年   3572篇
  2008年   4111篇
  2007年   3041篇
  2006年   2080篇
  2005年   2059篇
  2004年   1793篇
  2003年   1457篇
  2002年   1266篇
  2001年   1115篇
  2000年   786篇
  1999年   303篇
  1998年   205篇
  1997年   170篇
  1996年   124篇
  1995年   76篇
  1994年   78篇
  1993年   32篇
  1992年   30篇
  1991年   23篇
  1990年   15篇
  1989年   21篇
  1987年   3篇
  1986年   4篇
  1985年   3篇
  1983年   3篇
  1957年   1篇
  1950年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
唐代女性家庭角色及其地位   总被引:3,自引:0,他引:3  
家庭地位是妇女研究领域中一项重要内容。在封建宗法社会里 ,妇女的家庭地位除了受到国家法律的规定外 ,还受到封建伦理道德、社会习俗以及社会环境的综合制约。为此 ,本文运用社会学“角色”理论 ,并与多种文献资料相结合 ,分析和探讨唐代女性一生不同时期家庭角色的转换及其所处地位的变化。  相似文献   
62.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
63.
立健 《上海集邮》2003,(8):45-45
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下:  相似文献   
64.
《信息系统工程》2003,(10):41-41
重庆自1997年被划为中国西部唯一的直辖市以来,焕发出蓬勃的生机与活力,长江上游的经济中心城市地位突显,在此背景下,重庆在现代工业、农业、交通、通信、商业等方面均有长足的发展,重庆的邮政事业也不例外。重庆市邮政系统原有储蓄网点947个,电子汇兑网点200多个,分布住市区的大街小巷,在过去相当比的时期内方便了用户对邮政储蓄与电子汇兑业务的需求。但其中的储蓄网点只能进行储蓄业务。电子汇电网点也只能进行汇款业务。两套系统完全独立运作。  相似文献   
65.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
66.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
67.
68.
69.
70.
张智中  刘玲 《成都师专学报》2007,26(6):79-82,97
作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉泽也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英泽、四种汉泽的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号