首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35504篇
  免费   35篇
  国内免费   49篇
教育   29222篇
科学研究   2271篇
各国文化   68篇
体育   230篇
综合类   1860篇
文化理论   230篇
信息传播   1707篇
  2024年   148篇
  2023年   609篇
  2022年   714篇
  2021年   422篇
  2020年   442篇
  2019年   490篇
  2018年   298篇
  2017年   634篇
  2016年   1367篇
  2015年   2097篇
  2014年   3343篇
  2013年   2555篇
  2012年   2594篇
  2011年   3329篇
  2010年   2897篇
  2009年   2864篇
  2008年   2726篇
  2007年   2140篇
  2006年   1356篇
  2005年   1026篇
  2004年   883篇
  2003年   736篇
  2002年   665篇
  2001年   446篇
  2000年   365篇
  1999年   156篇
  1998年   85篇
  1997年   61篇
  1996年   42篇
  1995年   27篇
  1994年   26篇
  1993年   10篇
  1992年   11篇
  1991年   8篇
  1990年   3篇
  1989年   10篇
  1988年   1篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 437 毫秒
41.
分析了本校学生参加的云南省高校专科英语考试的成绩,认为非英语专业学生的写作和翻译能力低下的主要原因是学生对英语的重要性认识不足,学生的学习动机缺乏,学生的英语语法知识薄弱以及学生的词汇与短语的记忆不牢固。并论述了如何提高学生的这两方面的能力。  相似文献   
42.
《对外大传播》2001,(2):7-7
尊敬的钱其琛副总理,尊敬的许嘉璐副委员长,各位领导,各位同志!我代表中国翻译工作协会和与会的全体同志,对国务院副总理钱其琛同志和全国人大常委会副委员长许嘉璐同志前来出席中国译协外事翻译委员会今天举行的首批资深外事翻译家表彰大会并亲自为受表彰的老同志颁发荣誉证书,表示衷心的感谢和崇高的敬意!  相似文献   
43.
44.
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。  相似文献   
45.
一、由生活中跑的联想,到快速跑教学。将学生分成若干组,进行讨论:生活中的哪些地方需要用到快速跑?讨论后,让各组学生自设情景,进行汇报表演:有的是追赶公交车,有的是警察抓小偷,有的是下雨后找地方避雨,有的背书包跑,有的跑楼梯等,各小组汇报表演后,学生也基本了解了快速跑在日常生活中的重要作用,这时教师再利用联想情景进行快速跑教学,就能取得事半功倍的教学效果。二、由拼字游戏的联想,到跳竹竿教学。将学生分成若干组,每组发放四根长竹竿,拼搭成各种四画的汉字或图形,然后由教师出题,学生拼搭、比速度比质量,教师以“井”字为最后的…  相似文献   
46.
1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性不够明确,质量还不高。中宣部出版处根据会上讨论的意见,起草了《关于加强和改进出  相似文献   
47.
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。  相似文献   
48.
立健 《上海集邮》2003,(8):45-45
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下:  相似文献   
49.
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。  相似文献   
50.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号