全文获取类型
收费全文 | 36601篇 |
免费 | 55篇 |
国内免费 | 53篇 |
专业分类
教育 | 30028篇 |
科学研究 | 2053篇 |
各国文化 | 76篇 |
体育 | 341篇 |
综合类 | 2052篇 |
文化理论 | 284篇 |
信息传播 | 1875篇 |
出版年
2024年 | 163篇 |
2023年 | 693篇 |
2022年 | 842篇 |
2021年 | 507篇 |
2020年 | 499篇 |
2019年 | 525篇 |
2018年 | 321篇 |
2017年 | 651篇 |
2016年 | 1371篇 |
2015年 | 2073篇 |
2014年 | 3279篇 |
2013年 | 2562篇 |
2012年 | 2647篇 |
2011年 | 3418篇 |
2010年 | 2984篇 |
2009年 | 2934篇 |
2008年 | 2801篇 |
2007年 | 2224篇 |
2006年 | 1463篇 |
2005年 | 1038篇 |
2004年 | 894篇 |
2003年 | 778篇 |
2002年 | 711篇 |
2001年 | 476篇 |
2000年 | 351篇 |
1999年 | 176篇 |
1998年 | 90篇 |
1997年 | 70篇 |
1996年 | 50篇 |
1995年 | 39篇 |
1994年 | 26篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 10篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 234 毫秒
151.
周领顺 《外语教学理论与实践》2022,178(2):121-129
本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强其客观性,这也是构建翻译批评理论和检验翻译批评理论有效性的基础。 相似文献
152.
《再见爱人》是由芒果TV打造的婚姻纪实观察真人秀,节目表面上呈现中国现代社会中的婚姻问题,背后则反映出现代社会中人类的情感困境。伴随社会现代化而产生的种种问题,诸如自我认同感的缺失所带来的“存在”的焦虑、工具理性极度发展下的人性异化以及信息社会沟通障碍的悖论,都在节目中通过婚姻这个维度表现出来。面对这些问题,我们可以通过不断强化自我认知来缓解精神焦虑,通过丰富精神生活来感知生活的意蕴,通过有效沟通来打破因情感消极反应而构建的“茧房”,从而使它们对生活的负面影响最小化,完成人生这场充满智慧的“修行”。 相似文献
153.
罗燕子 《牡丹江教育学院学报》2021,(4):18-21
非物质文化遗产是我国传统文化的重要组成部分,在中国文化走出去的背景下,其翻译质量关系着我国特色文化被目标语文化了解、接受的程度及文化交流的成败.把文化负载词作为模因,以翻译目的论为指导,采用异化、同时兼顾归化、以厚翻译为手段,是非物质文化遗产翻译的可选策略. 相似文献
154.
政治家通过态度的构建实现沟通和说服的人际意义,而隐喻是重要的表态资源,因此政治语篇中隐喻翻译就显得至关重要.本文从概念隐喻以及评价理论态度系统出发,搭建基于态度的政治隐喻翻译模型.以该模型为基础,提出判定政治隐喻翻译有效性的三种情形:隐喻+态度共同映射、有限映射、映射失效,总结了三种翻译策略:本域映射、换域映射和去域映... 相似文献
155.
对山西省吕梁市4A级景区韩语公示语的误译情况进行实地调查与分析,结果显示,吕梁市4A级景区韩语公示语翻译普遍缺少规范性,主要表现在助词选择不当、语尾连接错误、漏译、中式韩语四个方面.基于这一调查结果,从语用顺应理论视角出发,提出参照韩语语用标准,重构语言识解方式,实现语言结构和语境关系顺应的翻译策略. 相似文献
156.
洪建华 《牡丹江教育学院学报》2021,(3):18-21
随着经济全球化的发展和中外经贸往来的不断加强,商标作为促进商品销售和开拓市场的重要手段,人们日益感到恰当得体地翻译商标的重要性.但目前对商标译名文化层面的研究还远远不够.本文从文化的角度,运用奈达"功能对等"的相关理论对此进行的探讨,并总结基本的商标翻译方法. 相似文献
157.
话剧既是一种文学形式,又是一门舞台艺术.话剧的舞台特性使得话剧语言比其他文学体裁的语言有着更特别的要求.以生态翻译理论为指导,研究话剧语言的翻译,分析译者如何发挥其主体地位表达话剧语言的特殊性,有助于我们思考中国话剧如何更好地被国外观众接受与认可,从而推动中华文化对外传播. 相似文献
158.
我国汉语国际传播事业近年来取得了丰硕的成果,但关于“汉语国际传播”一词的英译目前在学界还未达成共识。文章以纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为指导,对收集到的90篇文献中八种“汉语国际传播”的英译进行探析,并提出最适合“汉语国际传播”的翻译是“Chinese International Communication”。 相似文献
159.
160.
论佛经翻译的译场 总被引:2,自引:0,他引:2
徐天池 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(4):91-95
译场译经是我国近千年佛经翻译的主要形式,在佛经翻译事业中发挥了十分重要的作用。译场译经使佛教经典得以保存,增进了信众对佛经义理的理解,涌现并培养出了大批翻译人才,促进了中国传统翻译理论的形成和发展,对汉语的发展也有一定的影响。 相似文献