全文获取类型
收费全文 | 32678篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 27057篇 |
科学研究 | 1837篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 167篇 |
综合类 | 1806篇 |
文化理论 | 265篇 |
信息传播 | 1542篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 586篇 |
2022年 | 752篇 |
2021年 | 416篇 |
2020年 | 438篇 |
2019年 | 451篇 |
2018年 | 276篇 |
2017年 | 587篇 |
2016年 | 1285篇 |
2015年 | 1935篇 |
2014年 | 3033篇 |
2013年 | 2302篇 |
2012年 | 2378篇 |
2011年 | 3098篇 |
2010年 | 2676篇 |
2009年 | 2653篇 |
2008年 | 2459篇 |
2007年 | 1926篇 |
2006年 | 1253篇 |
2005年 | 886篇 |
2004年 | 785篇 |
2003年 | 673篇 |
2002年 | 613篇 |
2001年 | 410篇 |
2000年 | 317篇 |
1999年 | 152篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
891.
任佳 《吉林广播电视大学学报》2011,(3):70-72
语言与文化相辅相成,而谚语作为一个民族语言中最具民族特色与表现力的组成部分,深刻反映着文化的差异性。在中西方文化差异的背景下,我们既要找到英汉谚语的差别,更要积极探索对它们实施合理互译的方法。 相似文献
892.
张颖 《吉林广播电视大学学报》2011,(3):73-76
隐喻是一种语言现象也是一种认知现象。由于中英两种语言文化中隐喻现象存在许多的相似之处和差异的地方,本文将从几个方面来对比中英文化里存在的隐喻现象。另外,翻译作为跨文化交际活动的一个桥梁,要成功的将中英文化里的隐喻现象成功的互译,作者将依据Sperber和Wilsion的关联理论为依据,分析隐喻的理解实际是在适当的语境下寻求最佳关联的一个过程;作者也将根据关联理论的翻译观来探析隐喻的翻译问题。 相似文献
893.
刘钟梁 《吉林广播电视大学学报》2011,(3):77-80
文章将从改写理论的角度分析对外宣传翻译中应对文化差异可以采取的各种策略与方法,以及如何在不同的具体情况下选择具体的翻译策略,以从语言层面上对中西方文化之间的差异进行对接和融合,从而实现顺利交际和传播信息的目的。 相似文献
894.
张丽红 《吉林广播电视大学学报》2011,(11):38-39
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。以功能翻译理论为框架,探析了商标词的文化意象转换策略,提出了意象保留、意象置换以及意象放弃的方法。 相似文献
895.
理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。 相似文献
896.
祝海林 《吉林广播电视大学学报》2011,(8):87-88
新闻翻译作为国际传播的实施手段,其译员也成为传播者的代理人,负责对信息重新编码,正是这一角色定位,决定了其翻译行为不仅要从语言转换入手,更要考虑到其作为传播者的角色,由此决定翻译策略的选择。 相似文献
897.
刘晓娟 《吉林广播电视大学学报》2011,(8):93-94
随着经济的发展,广告已经渗透到社会生活的各个领域。在激烈的产品市场争夺战中,广告变的尤为重要,企业用它来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品,亮出自己的品牌。这一切与我们的日常生活也息息相关,要让商务广告为我们所用,这就涉及到广告的翻译。语言的不同,文化的差异都会影响到广告的翻译与产品宣传的效果。因此广告的语言特点及其翻译就具有十分重要的现实意义和实用价值。 相似文献
898.
899.
葛颂 《南昌教育学院学报》2011,26(8):149-150
本文通过对《阿Q正传》的译本研究,评述杨宪益对文中文化负载词的翻译处理,分析译者在不同的语境中翻译策略的选择,从而总结出相关规律,并根据勒弗维尔的翻译操纵观探讨译者所采取译法的背后原因,以期得出这位"翻译大家"的一些翻译观。 相似文献
900.
黄彬 《南昌教育学院学报》2011,(10):150-150
语法翻译法是现代外语教学法中最古老、也是最长远的教学法,然而随着新兴教学法的出现人们对它的反对呼声越来越高。本文分析了语法翻译法的优点、缺点,并对该教学法进行了重新定位,从而探索了语法翻译法在中国二语教学中的可靠性与必要性。 相似文献