全文获取类型
收费全文 | 32868篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
教育 | 27172篇 |
科学研究 | 1862篇 |
各国文化 | 69篇 |
体育 | 167篇 |
综合类 | 1839篇 |
文化理论 | 275篇 |
信息传播 | 1549篇 |
出版年
2024年 | 142篇 |
2023年 | 591篇 |
2022年 | 754篇 |
2021年 | 540篇 |
2020年 | 445篇 |
2019年 | 464篇 |
2018年 | 285篇 |
2017年 | 596篇 |
2016年 | 1291篇 |
2015年 | 1940篇 |
2014年 | 3040篇 |
2013年 | 2302篇 |
2012年 | 2378篇 |
2011年 | 3098篇 |
2010年 | 2676篇 |
2009年 | 2653篇 |
2008年 | 2459篇 |
2007年 | 1926篇 |
2006年 | 1255篇 |
2005年 | 886篇 |
2004年 | 786篇 |
2003年 | 673篇 |
2002年 | 613篇 |
2001年 | 410篇 |
2000年 | 317篇 |
1999年 | 152篇 |
1998年 | 77篇 |
1997年 | 53篇 |
1996年 | 39篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 9篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
突破传统语际翻译理论的框架,借鉴罗曼·雅各布森对翻译的三大分类,以符际翻译为视角,探讨电视剧《妈祖》中的妈祖文化影像重构,发现该电视剧通过妈祖人物形象的具象化来直观地体现妈祖文化、从叙事模式的重构来突出神话人物“人性化”的特点以激发观众的共鸣、从文化内涵的延伸来升华主题三个层面实现语言符号与视听符号之间的不等值转换,使妈祖文化跨越地域性的限制,在广度和深度上实现更有效的传播。 相似文献
92.
以雅各布森的符际翻译理论为视角,探讨地域文化的符号特征,并以雅各布森的言语交际理论为基础,分析非言语交际下的要素及其功能,得出非言语交际要素适用于地域文化的符际翻译的结论,旨在进一步认识地域文化传播实质,为地域文化传播主体提供新思路。 相似文献
93.
以诗人王维的《送元二使安西》为例,解析豪斯翻译质量评估模式以及实践技术,以语场、语旨、语式为判据,透视汉语古诗译文翻译质量,为今后译者进行翻译质量评估提供自查参考. 相似文献
94.
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是"中国古代社会的百科书".随着中国在世界的地位逐步提升,在中国树立文化自信的背景下,此书的翻译对于中国文化的传播和文学价值的传承具有极大的意义,而书中的诗词佳句,具有特殊的语言形式和深邃的含义,既是这部小说的一大特色,又是翻译的难点.在《红楼梦》众多英译版本中,杨宪益、戴乃迭的译本... 相似文献
95.
英国有句谚语“Translators,traitors”是讲翻译无法绝对忠实于原文,译文与原文时有出入。事实也的确如此。英汉两种语言文化历史悠久,包含有大量的熟语,由于文化的差异,这些熟语承载着不同的民族文化特色和文化信息,有些熟语译文未能准确地反映原文语言中所包含的各种文化信息,导致翻译的“文化不等值”现象。“等值理论”作为西方翻译理论的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。“等值理论”中的“文化等值论”能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去分析熟语译文中的不当之处,对提高译文质量可起到重要作用。 相似文献
96.
97.
《湖北函授大学学报》2016,(1):183-184
企业社会责任报告作为一种新兴文本,其对外翻译仍然采取原有的文学翻译为指导,适用性有待商榷。通过引进经济简明原则与准确原则,作者对中国10家财富500强(2014)企业社会责任报告进行批判性分析,笔者在下文分别陈述了发现的问题以及给出相应策略。 相似文献
98.
《吉林省教育学院学报》2016,(6):68-71
练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力。 相似文献
99.
论我国本科英语专业翻译教学 总被引:14,自引:0,他引:14
龚爱华 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,37(6):119-121
大学本科层次英语专业翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导,信息技术的运用及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。 相似文献
100.
《吉林省教育学院学报》2017,(4):138-141
演讲稿是一种被大众所熟悉的文本形式。其为演讲者的具体交际活动提供了明晰的大纲和规范,且具备相当的说服性和感染色彩,因而成为一种特定的文本并在不同范围和程度下翻译成各国文字,为人类的文明进步与反思提供富有价值的具体参考。而本文首先就将对这一常见文本类型的定义进行整合,接着对其五个方面的特性,即针对性、鲜明性、条理性、通俗性和适当的感情色彩一一阐释,并给出分别体现这些特性的例句加以分析,以便给读者提供一些演讲稿翻译过程中的思考与提示。 相似文献