全文获取类型
收费全文 | 162395篇 |
免费 | 329篇 |
国内免费 | 462篇 |
专业分类
教育 | 133453篇 |
科学研究 | 9834篇 |
各国文化 | 572篇 |
体育 | 2427篇 |
综合类 | 5231篇 |
文化理论 | 1473篇 |
信息传播 | 10196篇 |
出版年
2024年 | 455篇 |
2023年 | 2034篇 |
2022年 | 2537篇 |
2021年 | 2170篇 |
2020年 | 2321篇 |
2019年 | 1673篇 |
2018年 | 991篇 |
2017年 | 1667篇 |
2016年 | 2973篇 |
2015年 | 5321篇 |
2014年 | 12915篇 |
2013年 | 8748篇 |
2012年 | 9736篇 |
2011年 | 14878篇 |
2010年 | 15181篇 |
2009年 | 13288篇 |
2008年 | 15902篇 |
2007年 | 12884篇 |
2006年 | 8784篇 |
2005年 | 8284篇 |
2004年 | 6127篇 |
2003年 | 4361篇 |
2002年 | 3222篇 |
2001年 | 2146篇 |
2000年 | 1668篇 |
1999年 | 728篇 |
1998年 | 488篇 |
1997年 | 378篇 |
1996年 | 288篇 |
1995年 | 247篇 |
1994年 | 222篇 |
1993年 | 159篇 |
1992年 | 126篇 |
1991年 | 130篇 |
1990年 | 58篇 |
1989年 | 45篇 |
1988年 | 14篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 9篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 5篇 |
1983年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
1957年 | 5篇 |
1950年 | 6篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
孟小宇 《安徽教育学院学报》2002,20(4):89-90
对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使谳者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。 相似文献
22.
我初到英国是在1934年秋。到了伦敦,我的中学英国老师朗曼就给我找了两位教希腊和拉丁的老师。给我补习希腊和拉丁。这是因为我要去牛津大学念希腊和罗马学,而在当时去牛津读这种学的学生都是在中学已经学过一点这两种字,我在中学读书时却没有这种机会。我在伦敦补习了几个月,1935年年初,去牛津参加入学考试,通过了。 相似文献
24.
WolframManzenreiter 《体育学刊》2003,10(4):8-11
通过对日本足球体制与职业足球实践等方面的分析,探讨了体育运动全球化的理论框架.认为流行时尚和国内政治塑造了日本足球,推动了日本足球的全球化。还探讨了体育文化与政治决策如地区发展规划、城市政策、卫生政策、国家建设等因素之间的相互影响。 相似文献
25.
翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 总被引:3,自引:1,他引:2
本文从符号传播、语言传播切入 ,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点 ,从理论与实践两个向度对媒介跨文化传播中的诸多命题进行了辨析 相似文献
26.
27.
<诗经>文本在远古文化传承的过程中,不可避免地在语义上产生了文化断裂,影响到历代对<诗经>文本的接受与解读,而历代对语义缺失的诗本义的接受取决于历史的发展、生活的环境、政治的变迁以及时人的思想观念,因而对于同一文本的诗三百,不同的时代,不同的人群,出于不同目的,就有不同的解读,表现出或侧重于政治经典,或侧重于文学经典;或具神圣色彩,或具世俗性;或以道学阐释,或以真情感悟的接受差异性. 相似文献
28.
小时候,听大人们说:“太平房”是通往天堂的驿站,尽管解释得颇有诗意,但我一点也不觉得有多浪漫,爸爸妈妈也很在意的让我回避那个地方。但生活中有很多事情无法回避,大概是1995年的时候,28岁的我第一次去了“太平间”,为我先生的外婆送行。从那以后,我不知道去了那里多少次,但每一次看到那高举过头顶的泥盆随着一声脆响而变得粉碎。 相似文献
29.
俄语翻译冰雪运动项目资料应注意的几个问题 总被引:1,自引:0,他引:1
对冰雪运动项目资料的俄语翻译,需要较强的项目专业知识,为准确传达专业信息必须注意准确把握词语的专业含义、术语和表格,同时对翻译过程、第二种外语的应用和翻译工作应有的工作态度等做了阐述。 相似文献
30.
赵志智 《宁夏师范学院学报》2002,23(5):79-80
通过对常用小词翻译正误的分析显示,越是常用词越易犯翻译错误;越是小词越引不起足够重视,从而导致在翻译中的错误屡见不鲜。翻译常用小词时的错误应引起我们的重视。 相似文献