全文获取类型
收费全文 | 65531篇 |
免费 | 160篇 |
国内免费 | 134篇 |
专业分类
教育 | 55016篇 |
科学研究 | 3486篇 |
各国文化 | 84篇 |
体育 | 996篇 |
综合类 | 2922篇 |
文化理论 | 380篇 |
信息传播 | 2941篇 |
出版年
2024年 | 301篇 |
2023年 | 1291篇 |
2022年 | 1581篇 |
2021年 | 1127篇 |
2020年 | 1084篇 |
2019年 | 1052篇 |
2018年 | 577篇 |
2017年 | 1147篇 |
2016年 | 2150篇 |
2015年 | 3301篇 |
2014年 | 6463篇 |
2013年 | 4482篇 |
2012年 | 4927篇 |
2011年 | 5701篇 |
2010年 | 5037篇 |
2009年 | 4957篇 |
2008年 | 4981篇 |
2007年 | 3767篇 |
2006年 | 2729篇 |
2005年 | 2144篇 |
2004年 | 1711篇 |
2003年 | 1568篇 |
2002年 | 1275篇 |
2001年 | 935篇 |
2000年 | 683篇 |
1999年 | 306篇 |
1998年 | 154篇 |
1997年 | 109篇 |
1996年 | 86篇 |
1995年 | 54篇 |
1994年 | 58篇 |
1993年 | 29篇 |
1992年 | 25篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 109 毫秒
12.
孟小宇 《安徽教育学院学报》2002,20(4):89-90
对无生命名词作主语句的翻译从三个方面进行归纳和分析,目的在于使谳者遇到这类句子易于理解,不仅仅是从字面去思考,而是让读者了解说英语的人的思维习惯,通过句子的内涵意义达到用汉语准确地表达出来。 相似文献
13.
我初到英国是在1934年秋。到了伦敦,我的中学英国老师朗曼就给我找了两位教希腊和拉丁的老师。给我补习希腊和拉丁。这是因为我要去牛津大学念希腊和罗马学,而在当时去牛津读这种学的学生都是在中学已经学过一点这两种字,我在中学读书时却没有这种机会。我在伦敦补习了几个月,1935年年初,去牛津参加入学考试,通过了。 相似文献
14.
采用个案研究,考察了系统的心理训练对提高速射运动员心理稳定性的影响。结果表明:系统的心理训练能有效地提高速射运动员的心理稳定;心理训练必须与运动员的专项训练相结合,并且要长期有序的进行下去才可能取得良好的效果;利用目标设置和认知训练的有关理论能有效地帮助运动员的端正比赛时的心态从而促进运动员的比赛发挥。 相似文献
15.
对成功老龄化本质的理解 总被引:2,自引:0,他引:2
全球人口正迅速老龄化,故对老龄化的理论性注意成为必要。章以详实的献综述形式探讨了久已存在的关于人类老龄化的矛盾观。并呈现最新老龄化的观点。对理解成功老龄化的本质内涵有帮助,并增添人们对成功老龄化的信心。 相似文献
16.
认知规律与篮球教学方法浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
朱长征 《吉林体育学院学报》2003,19(4):103-104
学生对技术动作的学习是信息的输入、转换、加工分析、贮存和提取运用的过程,根据认知心理学信息加工与技术动作形成的关系,对符合学生心理活动规律和认知方式的教学方法进行了阐述。 相似文献
17.
翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 总被引:3,自引:1,他引:2
本文从符号传播、语言传播切入 ,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点 ,从理论与实践两个向度对媒介跨文化传播中的诸多命题进行了辨析 相似文献
18.
触摸那只无形的巨手--基于公共信息资源及其认知机制的认识论(下) 总被引:5,自引:3,他引:2
张欣毅 《图书馆理论与实践》2003,(2):6-9
作者倡构以“公共信息资源及其认知机制”为业界理论与实践双重范式的框架范畴。本文立足于哲学认识论的立场,力图通过对这一框架范畴内的深层认知机理的剖析,把研究方向引至业界本体存在背后的社会精神性动因。 相似文献
19.
俄语翻译冰雪运动项目资料应注意的几个问题 总被引:1,自引:0,他引:1
对冰雪运动项目资料的俄语翻译,需要较强的项目专业知识,为准确传达专业信息必须注意准确把握词语的专业含义、术语和表格,同时对翻译过程、第二种外语的应用和翻译工作应有的工作态度等做了阐述。 相似文献
20.
赵志智 《宁夏师范学院学报》2002,23(5):79-80
通过对常用小词翻译正误的分析显示,越是常用词越易犯翻译错误;越是小词越引不起足够重视,从而导致在翻译中的错误屡见不鲜。翻译常用小词时的错误应引起我们的重视。 相似文献