全文获取类型
收费全文 | 66113篇 |
免费 | 159篇 |
国内免费 | 135篇 |
专业分类
教育 | 55445篇 |
科学研究 | 3534篇 |
各国文化 | 84篇 |
体育 | 1003篇 |
综合类 | 2972篇 |
文化理论 | 391篇 |
信息传播 | 2978篇 |
出版年
2024年 | 301篇 |
2023年 | 1297篇 |
2022年 | 1603篇 |
2021年 | 1372篇 |
2020年 | 1215篇 |
2019年 | 1105篇 |
2018年 | 610篇 |
2017年 | 1167篇 |
2016年 | 2170篇 |
2015年 | 3311篇 |
2014年 | 6477篇 |
2013年 | 4482篇 |
2012年 | 4927篇 |
2011年 | 5701篇 |
2010年 | 5037篇 |
2009年 | 4957篇 |
2008年 | 5005篇 |
2007年 | 3767篇 |
2006年 | 2732篇 |
2005年 | 2144篇 |
2004年 | 1712篇 |
2003年 | 1568篇 |
2002年 | 1275篇 |
2001年 | 935篇 |
2000年 | 683篇 |
1999年 | 306篇 |
1998年 | 154篇 |
1997年 | 109篇 |
1996年 | 86篇 |
1995年 | 54篇 |
1994年 | 58篇 |
1993年 | 29篇 |
1992年 | 25篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
公共图书馆认知教育和需求培育 总被引:5,自引:0,他引:5
尚庄 《图书馆理论与实践》2002,(1):31-33
当今公共图书馆在大力发展数字化、网络化的同时,不能忽视公众图书馆意识谈薄、社会需求相对不足的事实,应采取相应措施,对公众进行图书馆认知教育和图书馆需求培育,以提高图书馆的利用率。 相似文献
52.
53.
触摸那只无形的巨手--基于公共信息资源及其认知机制的认识论(上) 总被引:15,自引:10,他引:5
张欣毅 《图书馆理论与实践》2003,(1):7-11
作者倡构以“公共信息资源及其认知机制”为业界理论与实践双重范式的框架范畴。本文立足于哲学认识论的立场,力图通过对这一框架范畴内的深层认知机理的剖析,把研究方向引至业界本体存在背后的社会精神性动因。 相似文献
54.
新闻,这一概念的要义之一就是忠实的反应客观世界的发展、变动的面貌。让人们了解他们得以生存的外部世界的真实情况,以便遇到重大情况时能及时作出符合实际的应对措施,从而让问题得到恰当解决,由此推动着人类社会的不断进步。然而人们赖以 相似文献
55.
小学数学是小学阶段的一门重要的课程,同其他学科一样,其教学的出发点是为了促进学生健康、和谐、全面的发展,从而为学生的终身可持续发展奠定良好的基础。数学课程应突出体现基础性、普及性和发展性,使数学教育面向全体学生,从而真正实现从精英数学向大众数学的转变,真正落实“人本化”的数学课程理念。 相似文献
56.
体育与健康课程对心理健康的影响:体育与健康课程表明了体育与健康的密切联系,研究表明身体锻炼可以产生巨大的心理效益,具体表现在:能促进认知能力的提高体育锻炼要求从事每项运动的练习对外界事物做出迅速准确的判断与感知,从而快速协调自己的身体以保证动作的完成。长期从事锻炼能促进人的感觉、知觉能力的发展,提高人的反应速度和知觉判断能力,使人变得敏捷、灵活。 相似文献
57.
58.
蒋於辑 《吉林广播电视大学学报》2001,(1):37-38,,42,
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》,王尔德是十九世纪末英国的噔美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆贯介绍到我国,薛女士译作的主要功绩在地她使用语体翻译剧本,而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。 相似文献
59.
广东梁有为问 参加国际邮展的展品中,说明文字都要译成英文,请问如何能把这一工作做好? 立健答 译好展品中的说明文字,确实是个难题,尽管当今懂英文的人士很多,但集邮展品毕竟有其独特的专业性,在一般情况下,颇难恰如其分地译准、译好,哪怕一些专门搞翻译工作的英语专家,也难等闲视之。现在把不同类别展品的翻译要点和注意事项分述如下: 相似文献
60.
施建华 《浙江传媒学院学报》2003,10(2):67-69
由于不同文化之间存在差异,翻译存在困难。本文认为翻译中存在困难和障碍,这只是可译性的限度。通过对可译性限度 和文化差异之间关系的分析,指出可译性是相对的,而可译性限度是绝对的。翻译的任务就是要在这个辩证关系的指导下充分理解文化 的差异性,并最大限度地找出传达原语的方法。 相似文献