首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   48176篇
  免费   77篇
  国内免费   83篇
教育   39336篇
科学研究   2645篇
各国文化   140篇
体育   647篇
综合类   2475篇
文化理论   371篇
信息传播   2722篇
  2024年   196篇
  2023年   785篇
  2022年   959篇
  2021年   785篇
  2020年   638篇
  2019年   675篇
  2018年   382篇
  2017年   800篇
  2016年   1563篇
  2015年   2482篇
  2014年   4057篇
  2013年   3063篇
  2012年   3367篇
  2011年   4201篇
  2010年   3673篇
  2009年   3667篇
  2008年   3712篇
  2007年   2927篇
  2006年   2026篇
  2005年   1537篇
  2004年   1451篇
  2003年   1261篇
  2002年   1212篇
  2001年   891篇
  2000年   755篇
  1999年   348篇
  1998年   199篇
  1997年   170篇
  1996年   118篇
  1995年   93篇
  1994年   98篇
  1993年   49篇
  1992年   66篇
  1991年   64篇
  1990年   32篇
  1989年   27篇
  1987年   1篇
  1986年   3篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
  1950年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
191.
邱槿 《海外英语》2022,(5):36-37+47
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。  相似文献   
192.
农业自古以来便是我国关乎国计民生的产业,"三农"问题亦是从上至下关注的焦点所在,而农产品跨境贸易无疑是一条重要出路。但是农产品推广语翻译却差强人意,无法达成农产品品牌推广、国内外农业科学技术交流合作、产地文化传播等重要目标。该文在阐述文化交往于农产品推广的当代价值的前提下,明晰专门术语和技术术语多而杂、食品安全术语翻译差异大、营养价值和药用价值释义的挑战、地理标志农产品特有价值无法彰显等文化交往视角下农产品推广语翻译的现状和特点,并从农产品专门术语和技术术语的翻译策略、农产品商标的英译策略与农产品简介的英译策略等方面给出文化交往视角下农产品推广语翻译的建议与策略。  相似文献   
193.
该文以《政府工作报告》为例对乔治·斯坦纳的四步翻译法在实践层面的具体应用进行探讨,分别阐述并试图厘清其"信赖""侵入""吸收""补偿"四个步骤在政府公文翻译中的关系,从而进一步深化对理论的认识,提高对政府公文类文本翻译的效率。其翻译思想要求译者在把握双语文本的文化背景及句法结构差异性的原则下对源语与译语之间的关系进行辩证性的处理,通过对翻译步骤的概念化阐释,以期实现译者主体性的价值满足和翻译研究同语言研究的有机结合。  相似文献   
194.
全球疫情、助农政策及直播行业发展背景下,农(副)产品跨境贸易直播前景广阔,但其也面临直播技巧、语言沟通、产品翻译、场景设置、客户流量等方面的难题。"播商模式"的"人、货、场、客"四要素为解决上述五个难题提供了思路,在其基础上提出"农民+直播间译员"的双导购模式、名称翻译的两个原则与创新场景搭建模式三个策略。  相似文献   
195.
翻译活动是一个复杂性的社会实践活动,主要涉及译者、译文、原作者、原文和读者等。翻译过程中谁才是翻译主体这一问题的答案受到翻译学界的广泛关注。因此,翻译主体的确立至关重要。目前对于"谁是翻译主体"的界定众说纷纭,其中对于译者到底是不是唯一的翻译主体争议较大。社会主体研究方法是具有一定参考性的方法论,将其运用到翻译主体的研究中是合理的,再结合翻译主体间性研究范式,得出"谁是翻译主体"的结论则更加科学严谨。  相似文献   
196.
诗词在我国古代优秀文化中有着举足轻重的地位,是中国的文化瑰宝。而苏轼的诗词作为我国文学历史上浓墨重彩的一笔,对中华文化传播发扬的影响不容小觑。许渊冲先生运用“三美论”将中国的诗词一一翻译,将意美、音美、形美运用发挥到极致。文章以许渊冲先生翻译的苏轼诗词为例,在原文与译文的对照之中,通过优秀的词句翻译,从理论实践各方面浅析许老先生是如何将三美运用到实际翻译中去。  相似文献   
197.
“神兽”是2020年十大热词之一。文章基于对“神兽”的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨“神兽”的不同译文及其适用语境。文章认为“神兽”可分别译为wild kids,little“troublemaker”和shenshou(naughty child)。  相似文献   
198.
习语是人类在长期实践中提炼出的固定短语和短句,集结了人类的大量智慧,同时也具有各自鲜明的文化特征以及民族色彩,其中关于动物的习语也很多。但由于自然地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英语和汉语中动物相关的习语均反映了两民族的文化特色。因此在翻译的过程中不能生搬硬套,而是要根据语境理解文化差异,运用适当的方法进行翻译,力求最大限度地再现习语的文化内涵。  相似文献   
199.
李真 《海外英语》2022,(3):58-60
英语语言学习中最为核心的一项要素就是英语翻译,可以说英语翻译是学习英语过程中展现英语听、说、读、写能力的全部体现。功能翻译这一理论提出之后,为非英语为母语的人员学习注入了更为有效、科学的动力。把功能翻译理论融入英语翻译中,能够为英语翻译起到探究指导性作用,还能从根本上提升英语翻译的效率和质量,实现我国英语教育体系中翻译模式和学习方法的改革创新。为此,需要立足功能翻译理论,以功能翻译作为英语翻译的原则。文章主要以功能翻译理论在英语翻译中的应用为核心探讨内容,首先分析了功能翻译的内涵和意义以及功能翻译原则和当前我国英语翻译教学中存在的一系列问题,最后提出了相关的应用途径。  相似文献   
200.
贺礼信  张淳 《英语广场》2022,(28):15-18
维索尔伦的顺应论认为翻译是一个不断选择与顺应的过程,本文基于顺应论,结合商业广告计划性、目的性、功利性和目标受众多样性的特点,以苹果公司广告为语料进行分析,从语境、语言结构、顺应的动态性等方面出发,结合消费者心理进行分析。研究结果表明,商业广告翻译就是译者不断对语言进行选择的动态顺应过程,译文顺应了目标消费者的心理、文化认知和价值观,就可以达到更好的传播效果,从而激发消费者的购买欲望。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号