全文获取类型
收费全文 | 39569篇 |
免费 | 182篇 |
国内免费 | 123篇 |
专业分类
教育 | 30812篇 |
科学研究 | 4262篇 |
各国文化 | 73篇 |
体育 | 309篇 |
综合类 | 2008篇 |
文化理论 | 307篇 |
信息传播 | 2103篇 |
出版年
2024年 | 161篇 |
2023年 | 654篇 |
2022年 | 841篇 |
2021年 | 495篇 |
2020年 | 513篇 |
2019年 | 562篇 |
2018年 | 337篇 |
2017年 | 686篇 |
2016年 | 1441篇 |
2015年 | 2159篇 |
2014年 | 3449篇 |
2013年 | 2644篇 |
2012年 | 2834篇 |
2011年 | 3600篇 |
2010年 | 3177篇 |
2009年 | 3180篇 |
2008年 | 3036篇 |
2007年 | 2457篇 |
2006年 | 1668篇 |
2005年 | 1351篇 |
2004年 | 1234篇 |
2003年 | 897篇 |
2002年 | 762篇 |
2001年 | 528篇 |
2000年 | 434篇 |
1999年 | 227篇 |
1998年 | 129篇 |
1997年 | 102篇 |
1996年 | 82篇 |
1995年 | 60篇 |
1994年 | 47篇 |
1993年 | 24篇 |
1992年 | 33篇 |
1991年 | 19篇 |
1990年 | 20篇 |
1989年 | 26篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
993.
苏焕 《读与写:教育教学刊》2011,(2):31
《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。 相似文献
994.
《兰州教育学院学报》2019,(5)
广告是传达广告信息和树立企业品牌形象的方式,广告语的翻译直接影响消费者对商品的购买需求。生态翻译学作为一个日益完善的新生翻译理论,其有关翻译研究的论述为商业广告翻译提供了新的理论支撑。本文尝试在三维转换原则指导下,分析部分经典广告的汉译方法,为商业广告翻译拓宽研究视角和加深认知理解。 相似文献
995.
《兰州教育学院学报》2019,(4):139-140
中外文化的频繁交流使得歌词翻译日渐流行,由于中西方文化和中英两种语言之间存在差异,怎样忠实于原文又不失美感地翻译中文歌词成为值得翻译工作者深思的问题。基于刘宓庆教授提出的翻译美学理论,本文从音美、词美以及句美三个方面对比分析了歌曲《成都》的两个英译文本,旨在为中文歌曲英译提供新的视角。 相似文献
996.
影响教育转型的外部因素 总被引:2,自引:0,他引:2
转型是当代教育改革的大趋势.由于教育系统本身的非自足性,教育转型受到诸多外部因素的影响.在这些诸多外部因素当中,新媒介的出现为教育转型提供了技术的可能,制度和观念的变迁为教育转型指明了方向,权力的转移和利益的分化为教育转型提供了动力.实践中,观念、制度、媒介、利益和权力诸因素交织在一起,共同构成了影响教育转型的外因,并为教育系统积极主动转型提供了不可缺少的外部条件. 相似文献
997.
戴桂珍 《沙洋师范高等专科学校学报》2011,12(2):51-54
旅游翻译文本中文化对应词少,依据关联翻译理论中的"最佳关联"原则,为了使译者意图与读者期待相吻合,旅游翻译实践中可以在人物、节日、地名等方面采用英语的文化替换词进行类比。译者通过类比的翻译策略克服文化因素的限制,使译文传情达意,使外国游客借助熟悉的内容理解景点的内涵,加强文化交流的效果。 相似文献
998.
刘巧丽 《沙洋师范高等专科学校学报》2011,12(2):18-20,38
文章以大学英语的课程要求为纲,就课堂翻译教学的目的、模式及翻译教学对教师和学生的要求等方面进行了探讨。 相似文献
999.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。 相似文献
1000.
《兰州教育学院学报》2019,(2)
全球化大背景下,我国跨文化电视传媒热度持续提升,其中不乏文学与影视联姻产生的优秀海外剧作涌入市场,《神探夏洛克》便是近年来进口电视剧中的翘楚。自2010年问世以来,该迷你剧每一季均拥有广泛受众,甚至续集在播出前数月就已引发热议,焦点之一就是字幕翻译的创新性。该剧字幕翻译既体现了纯正英式现代元素与传统的碰撞,又准确拿捏了文学性与观赏性,还通过对译介生态伦理的重视掀起青年观众的英语学习热潮。 相似文献