全文获取类型
收费全文 | 2803篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 24篇 |
专业分类
教育 | 2299篇 |
科学研究 | 219篇 |
各国文化 | 14篇 |
体育 | 42篇 |
综合类 | 89篇 |
文化理论 | 17篇 |
信息传播 | 153篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 32篇 |
2022年 | 41篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 25篇 |
2019年 | 37篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 65篇 |
2015年 | 136篇 |
2014年 | 199篇 |
2013年 | 159篇 |
2012年 | 208篇 |
2011年 | 229篇 |
2010年 | 209篇 |
2009年 | 187篇 |
2008年 | 239篇 |
2007年 | 152篇 |
2006年 | 148篇 |
2005年 | 103篇 |
2004年 | 101篇 |
2003年 | 94篇 |
2002年 | 76篇 |
2001年 | 85篇 |
2000年 | 66篇 |
1999年 | 34篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 19篇 |
1995年 | 19篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 8篇 |
排序方式: 共有2833条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
章从四字格的形式着手,在英语和汉语的含义及形式方面以及科普章的翻译方面都做了充分的例举,着重论述了汉语四字格在英译汉中的运用方法,感情色彩及其在翻译上的不同意义,强调了四字格在准确表达原意义上有着不可替代的作用。 相似文献
32.
论德国职业教育专业模式的改革与创新——职业性与模块化的融合 总被引:6,自引:1,他引:6
在传统的职业性模式基础上吸收模块化方案的长处,使专业富于个性化与动态性,并致力于构建专业间及职业教育与继续教育间的有机衔接,开拓不同教育途径及教育评估体系间的相互结合,促进专业的及时更新与实时化,进而实现职业性与模块化的融合,是德国职教专业模式改革与创新的趋势。在与产品相关的服务领域、与媒体相关的工业领域、与个人相关的服务领域、与环境相关的工业领域以及与主题相关的服务领域所出现的新兴专业,在组织架构和内容架构上集中体现了这一融合具有的跨职业或跨专业方向的特点。 相似文献
33.
《赣南师范学院学报》1992,(4)
词之源流,众说纷纭,概存有三,方宗归一,宜以兴起隋唐之说较符实际;与时俱进,传承有绪;流派纷呈,意格诸多;迭经反复,后继绵衍,中华瑰宝,永代弘扬。共四层。 相似文献
34.
35.
黄庭坚的诗歌风貌,论者常以新奇拗峭概之。然而全面考察黄庭坚一生的创作道路,不难发现,他对诗艺的追求,除了新奇拗峭的一面,还有自然简放的一面。而自然简放的艺术追求,主要体现在后期创作中,本文就山谷晚期诗歌创作的自然简放的艺术追求作一探讨。 相似文献
36.
冯桂荣 《唐山师范学院学报》2001,23(5):27-30
简述了近十年来用过渡金属配合物(如钯、铜、镍、锆、铁、钛)作催化剂,通过格氏试剂反应进行立体选择性合成的方法和原理。 相似文献
37.
戴小春 《湖南第一师范学报》2002,2(1):62-65
在Chomsky(1977,1982)和Kim(1996)的研究基础上,将英、汉难易结构进行了对比。一方面,英、汉难易结构具有相同参数值,另一方面,表面形态是难易结构的句子,在英文中只能理解成难易结构,而在汉语中,它有时还可理解成“假”难易结构。此外,在英文中,难易结构的语义只能由难易结构表达,而在汉语里,它还可以由“被动”难易结构表达。最后,也许正是由于英、汉难易结构在参数值方面的同一和他们在各自语言体系中与相关结构的关系方面的不同一,导致以汉语为母语的习得者学习英文难易结构的困难。 相似文献
38.
我国的高职教育进入深化内涵建设的新时期,按照现阶段高职教育的人才培养目标,高职公共英语教学应着重突出职业性,将英语语言能力通过实践与专业岗位相结。为了培养出更多适应社会性的高职人才,满足学生的需求,教师在教授英语的时候要增强高职英语的职业性,根据学生不同的专业背景采用不同的实践教学方法,提高学生的实践能力,同时采用合理的评估体系,从而发挥英语为行业服务的宗旨。 相似文献
39.
现代大学在本质上与中世纪大学有直接的继承关系,职业性是中世纪大学明显的特征之一,为社会各领域提供基本的职业训练也是当今大学的最基本职能之一.在我国高等教育大众化发展背景下,大学的改革和发展应该以做好职业训练这个基本的中心工作为前提. 相似文献
40.
译文文字本身或是对原文的忠实程度不能完全决定译作的"再生",译者在翻译文学作品时必须使译文顺应时代要求,符合主流的诗学要求。并且在主流诗学与译者个人诗学中做出协调。该文通过对张若谷上世纪三十年代对《德伯家的苔丝》的译本和孙法理译本进行比较分析。主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响。 相似文献