全文获取类型
收费全文 | 3504篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 2587篇 |
科学研究 | 164篇 |
各国文化 | 27篇 |
体育 | 80篇 |
综合类 | 135篇 |
文化理论 | 34篇 |
信息传播 | 491篇 |
出版年
2024年 | 21篇 |
2023年 | 60篇 |
2022年 | 110篇 |
2021年 | 124篇 |
2020年 | 59篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 40篇 |
2017年 | 60篇 |
2016年 | 125篇 |
2015年 | 197篇 |
2014年 | 308篇 |
2013年 | 203篇 |
2012年 | 241篇 |
2011年 | 232篇 |
2010年 | 236篇 |
2009年 | 237篇 |
2008年 | 267篇 |
2007年 | 192篇 |
2006年 | 144篇 |
2005年 | 124篇 |
2004年 | 106篇 |
2003年 | 92篇 |
2002年 | 94篇 |
2001年 | 72篇 |
2000年 | 36篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 5篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有3518条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
欧文·戈夫曼提出的拟剧理论认为,在社会舞台中,每个人都在进行表演,既包括真实的自我呈现,又包括在社会范式和各种规则下进行的人为表演。综艺节目《披荆斩棘的哥哥》较为清晰地呈现出拟剧理论的特点,在舞台筹备和舞台表演这两个阶段,前台、后台的真实与表演行为明显可见。这种真实与表演的行为有利有弊,需要进行理性审视。 相似文献
23.
汉译英是大学英语教学的一项重要内容,在英语教学中的地位日益突显.文章运用逻辑推理和实际例证相结合的方法探讨如何实现有效的汉译英教学,以期提高汉译英教学效果. 相似文献
24.
2022年新年伊始,央视一套黄金档开播现实主义题材年代剧《人世间》。该剧由梁晓声同名小说改编,讲述了中国东北吉春一个周姓家庭50年的风雨变迁。根据这个家庭每个成员的生活轨迹和发展脉络,中国百姓生活的社会风俗画卷徐徐展开,通过描绘百姓生活史,展现家国命运,从而彰显镌刻在基因里那种向善向美、乐观拼搏的民族品格。这是一部久违的荧屏佳作,立体的人物群像,浓厚的时代气息,波澜壮阔的50年中国史由人间烟火气十足的家长里短展示出来。其间蕴含了丰富的历史事件、时代精神、国家意识、审美表达,一经推出就引发了收视热潮。本文从《人世间》的类型特征、文化内涵以及叙事策略等方面进行研究,提取出年代剧独特的美学特征,旨在为同类型创作找到一个可资借鉴的样板,同时也丰富拓展年代剧的理论研究。 相似文献
25.
网络甜宠剧体现出当代年轻人对于恋爱的一种态度,其展现的甜宠模式使女大学生不自觉地认同与接受,并潜移默化地影响她们的恋爱观。文章阐述了网络甜宠剧展现的恋爱观,分析了网络甜宠剧影响女大学生恋爱观的内在逻辑和具体体现,对网络甜宠剧影响下女大学生恋爱观教育引导的完善与优化进行了探讨。 相似文献
26.
27.
惠幼莲 《课程.教材.教法》2007,27(9)
高等师范教育面向基础教育,适应和服务于基础教育。高等师范院校英语综合课程是高等师范院校外语专业的主课程。文学作品是该课程的核心内容。生本教育理念与师范教育有着深厚的渊源。英语教师应该在研究基础教育改革的同时,率先引入生本教育的先进教学理念,探究出一条科学与艺术紧密结合的教学途径。 相似文献
28.
文章结合《白象似的群山》的具体教学实践来探索混合教学模式下英语文学课程中学生专业素质、通适素质和创新素质的构建.将理论知识讲解和阅读预习检测转移至线上有利于学生形成个性化学习路线,且能鼓励学生通过个体实践锻炼通适能力.线下实体课堂以学生"做"为中心,学生在教师的引导下完成集体和个体的作业任务.混合教学深化了学生对专业知... 相似文献
29.
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。 相似文献
30.
对英汉两种语言的对比研究,特别是对它们的差异进行研究,对于英汉互译的意义是非常重要的。通过对两种语言的对比研究,能加深对英汉两种语言的理解,从而更加清楚地认识到它们之间的差异,保证译入语符合其自身的语言特.占’和语言习惯。文章试图探讨英汉两种语言在词汇和句法方面的不同特点,并在此基础上讨论与这些语言差异相关的翻译技巧。 相似文献