首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3458篇
  免费   9篇
  国内免费   5篇
教育   2577篇
科学研究   161篇
各国文化   27篇
体育   80篇
综合类   133篇
文化理论   33篇
信息传播   461篇
  2024年   21篇
  2023年   59篇
  2022年   110篇
  2021年   87篇
  2020年   57篇
  2019年   64篇
  2018年   38篇
  2017年   59篇
  2016年   125篇
  2015年   196篇
  2014年   307篇
  2013年   203篇
  2012年   241篇
  2011年   232篇
  2010年   236篇
  2009年   237篇
  2008年   267篇
  2007年   192篇
  2006年   144篇
  2005年   124篇
  2004年   106篇
  2003年   92篇
  2002年   94篇
  2001年   72篇
  2000年   36篇
  1999年   27篇
  1998年   12篇
  1997年   13篇
  1996年   5篇
  1995年   4篇
  1994年   5篇
  1992年   4篇
  1991年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有3472条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
王琨双 《海外英语》2011,(15):160-161
该文通过对《左传》英译本的分析,列举了一些富含中国历史文化意蕴的翻译要点,主要探讨了如何将中国历史典籍中的文化意蕴和文化象征意义形象、生动地再现出来,以"文化传真"为基本翻译原则来充分地传递文化意蕴,传播中国的历史文化。  相似文献   
72.
江环 《华章》2011,(31)
2010年前后,多个卫视频道都纷纷播出泰剧,荧屏上的韩剧突然之间被泰剧取代,能够取代雄霸中国20年的“韩剧”,泰剧有何魅力?本文中,作者将比较韩剧与泰剧的异同点,分析泰剧在中国流行的原因.  相似文献   
73.
英汉语篇存在人称照应依赖性以及方式、方法上的差异.在英汉翻译过程可采用省略或补充,并根据英汉语在人称照应上的差异进行灵活转换.  相似文献   
74.
张娟 《文教资料》2011,(11):48-50
成语的汉译英向来是翻译工作的难点,而在散文这种文体中经常出现各种成语,因此,本文以张培基教授的《英译中国现代散文选》为例,以奈达的功能对等为理论基础探讨了在散文翻译中,成语汉译英时意象的保留、丢失与改变。  相似文献   
75.
时事剧是明末清初特殊时代下的特殊产物。时事剧秉着"实录"的精神,再现了那个动荡的年代,它反映了时代的精神,反映了当时广大人民群众的呼声,具有相当的进步意义。通过对时事剧作者创作心态的研究,可以更好地找出时事剧在那个"天崩地解"的大动荡时期大量涌现的主观因素,更好地探究时事剧的内在艺术规律。  相似文献   
76.
英国语言学家韩礼德与哈桑在他们合著的Cohesionin English一书中将衔接定义为存在于语篇内部,使之成为语篇的意义关系。他们将英语句子中的衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接。本文将以韩礼德——哈桑模式从构成语篇语义语法衔接手段入手,初步探讨汉译英的语法衔接性手段。  相似文献   
77.
口译是一个艰巨、复杂的过程,对译员提出了诸多技能要求。本文就如何把握英汉口译中的"三要素"——听辨、口译笔记和口译表达做出了初步探究,主要阐述了听辨中大脑应着重分析、口译笔记中注意力如何分配和记什么以及口译表达应连贯顺畅,旨在帮助口译学习者找到正确的努力方向。  相似文献   
78.
绘本故事剧是幼儿园常见的戏剧活动之一。在开展绘本故事剧活动时常常需要对绘本进行适当的改编,以使绘本故事剧的情节更丰富、台词更生动、内容更具亮点。可以运用多种策略对绘本故事进行改编,如通过迁移生活经验,让故事剧内容的改编更具生活性;遵循表达特点,让故事剧台词的改编更具生动性;顺应发展逻辑.让故事剧的情节改编更具丰富性等,让绘本故事剧在幼儿的二次创作中无限伸展、无限改变,爆发出无限创意。  相似文献   
79.
在天津大学文化素质教育立项试点的前提下,以建设特色英语第二课堂为切入点,探讨了关于加强大学生文化素质教育的改革新路子,力争通过寓教于剧,对提高大学生的业务水平、文化品位及团队精神等诸方面素质起到一种“催化剂” 的作用,更好地为培养跨世纪的高素质人才服务。  相似文献   
80.
除了名词与代词都可以作主语外,英汉两种语言在对主语语类选择上似乎有着明显的不同,然而,本文试图证明这种不同只是表面的,实际上英汉两种语言中,主语都只能选择[+N]性成分,而不能选择[+V]性成分。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号