全文获取类型
收费全文 | 5410篇 |
免费 | 33篇 |
国内免费 | 203篇 |
专业分类
教育 | 3966篇 |
科学研究 | 508篇 |
各国文化 | 19篇 |
体育 | 125篇 |
综合类 | 189篇 |
文化理论 | 44篇 |
信息传播 | 795篇 |
出版年
2024年 | 16篇 |
2023年 | 52篇 |
2022年 | 88篇 |
2021年 | 72篇 |
2020年 | 64篇 |
2019年 | 81篇 |
2018年 | 53篇 |
2017年 | 79篇 |
2016年 | 208篇 |
2015年 | 292篇 |
2014年 | 584篇 |
2013年 | 377篇 |
2012年 | 435篇 |
2011年 | 479篇 |
2010年 | 477篇 |
2009年 | 414篇 |
2008年 | 380篇 |
2007年 | 292篇 |
2006年 | 197篇 |
2005年 | 168篇 |
2004年 | 175篇 |
2003年 | 159篇 |
2002年 | 144篇 |
2001年 | 111篇 |
2000年 | 96篇 |
1999年 | 41篇 |
1998年 | 34篇 |
1997年 | 26篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5646条查询结果,搜索用时 46 毫秒
81.
刘畅 《湖州职业技术学院学报》2016,(3):87-90
跨境电子商务网站的英文界面在连接国内外买方与卖方的过程中至关重要。然而,受语言、文化和外贸习惯等因素影响,跨境电子商务网站英文界面的外语使用在基本语言和跨文化交际两方面仍存在不少问题,如拼写错误、用词不当、语法错误等。从跨文化交际和语言使用的角度探讨英文网页中语言层面的问题,提出应提升境内交易主体的跨境意识、借鉴国外电子商务网站的英文表达、提高跨文化交际的意识、配备或聘请专业的人工翻译等改进建议。 相似文献
82.
83.
1 have a Bi川in sPringWhieh for myself doth sing一 The sPringl)decoys. And日5 the SUmmer neaFS一 And as the Rose aPPearS, 2)Robin 15 gone·我有一只鸟在春天,它为了我而歌唱—春天在诱引。而当夏日临近—当玫瑰出现,知更鸟不见了。我有 Yet do 1 not3)rePineKnowing that Bjrd of mine Though flown一Learneth beyondthe sea Melody new for me AndW川沦tUFn.可我并不萦怀,明白我的鸟儿尽管飞去—在大海之外为了我学习新的啼鸣,还会归来。一~-目峭‘只紧是一只更安全的手鸟在.熟天履春:洲 Fast 15 aS8fer hsnd Held … 相似文献
84.
《佳木斯教育学院学报》2016,(6)
随着功能语言学的快速发展,话语分析学科的理论不断健全和完善,国内外很多学者从各个视角研究了多种语篇类型。然而笔者发现大多数文献都是关于英文歌曲在外语教学中的辅助作用,在英文歌曲歌词语篇方面的研究相对缺乏。因此本文从语气系统及其人际功能的角度出发,对英文情歌歌词进行语篇分析。本文运用韩礼德功能语法的语气理论对英文情歌歌词的人际功能进行分析,以期说明语气系统是如何在主语和语气类型两个层面实现歌曲歌词的人际功能的。 相似文献
85.
86.
外语学习在第二语言的学习中出现错误不仅是自然的,而且是不可避免的。在初级英语写作教学中应用差错分析理论对教学理论研究和教学实践都大有裨益。教师应当因势利导,让学生避免或少犯类似错误,使其在第二语言学习中获得最大收益。 相似文献
87.
历史是人类过去行为的记录.建立在存留的证据之上。历史表明,人类事务中的所有模式和问题都是一个复杂发展过程的产物。通过使这一过程清晰化.历史为我们提供了一个从人类经历中获益的手段。 相似文献
88.
《校园英语(教研版)》2016,(36)
情态是系统功能语法中人际功能的重要组成部分。商品广告通过广告语言来引导消费者,对广告语的情态分析,从而更好的帮助我们分析其语言的人际功能。本文运用韩礼德的系统功能语法对英文商品广告语篇中的情态量词、情态取向及相应的情态责任展开研究,从而发现情态在英文商品广告语篇中发挥具体的人际功能作用。 相似文献
89.
90.
王智美 《天津职业院校联合学报》2000,(2)
本文从翻译学的角度出发,对语义即语言或言语的意义进行分析,对语义的内容和实质进行了探讨。认为在语言的理解和翻译的过程中,要全方位地理解原文的语义,同时要采用正确的技巧和方法翻译出准确的语言.语义研究为翻译操作提供了一个理论根据。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫和美国著名翻译理论家奈达伦的观点为本文提供了理论根据. 相似文献