全文获取类型
收费全文 | 4650篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 4168篇 |
科学研究 | 161篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 34篇 |
综合类 | 166篇 |
文化理论 | 17篇 |
信息传播 | 98篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 30篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 26篇 |
2020年 | 31篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 35篇 |
2016年 | 95篇 |
2015年 | 147篇 |
2014年 | 293篇 |
2013年 | 260篇 |
2012年 | 289篇 |
2011年 | 411篇 |
2010年 | 430篇 |
2009年 | 421篇 |
2008年 | 417篇 |
2007年 | 324篇 |
2006年 | 263篇 |
2005年 | 196篇 |
2004年 | 274篇 |
2003年 | 167篇 |
2002年 | 166篇 |
2001年 | 106篇 |
2000年 | 104篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有4654条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
高中英语教材中出现了不少“It is…”这样的句子。其中it表达的意义不同,“It is…”的含义也就不一样。本文在此将教材中出现过的这类句子罗列出来,供同学们学习时参考。 相似文献
12.
反问句是一种特殊的用问句表达确定意义的句式——寓答于问、有问无答、明知故问;设问句也是一种特殊的用问答形式表达确定意义的句式——自问自答、前问后答、有问必有答。二者的特点和功用泾渭分明。但在实际语言环境中还有一种同时身兼二者属性的句式:寓答于问、自问自答、有问且有答、不需答而答。现有语法修辞著作均予以回避——没有确定其归属,给学习汉语言文学的读者留下了一个不应有的空白。试看下列例句: 相似文献
13.
本文通过大量丰富的中英文对照,以实例分析了在英汉笔译中如何才能做到准确无误地理解英文,同时结合正确理解英文的成功经验,深入浅出地阐述了中文表达对翻译工作的影响。 相似文献
14.
罗虹 《荆州师范学院学报》2005,28(2):109-112
思维方式是文化的体现,不仅影响语言的表达形式,而且制约句子结构。中西思维方式的巨大差异导致了汉英句式表达的不同。中西思维方式主要存在分析性与整体性,直觉性与逻辑性,思维性与意向性,后继性与前置性,归纳性与演绎性等五个方面的差异。 相似文献
15.
赵晶 《湖南科技学院学报》2007,28(7):109-111
本文从语义和使用两方面概括分析了英汉亲属称谓语的差异,从而揭示了亲属称谓语在跨文化交际中的差异。英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、血亲与姻亲、父系与母系以及长幼辈分等方面存在着明显的国俗差异。造成这种差异的原因主要是英汉两民族宗法发展水平不同、生育观和生育数量不同以及文化观念和社会结构等不同。 相似文献
16.
排比句是汉语句式中较典型且运用较多的句式之一,在行文中有增强气势,加强感情色彩,为文章增添华彩的重要作用。基于英汉语言差异,选取《英译中国现代散文选》(第一、二册),对张培基英译文中排比句的翻译及翻译技巧进行解析,以加深读者对排比句及五四时期散文的理解,提高排比句的翻译水平,同时希望引起国内学者对排比句英译的重视,以促进排比句英译研究。 相似文献
17.
作为对比语言学的新作,《英汉词汇对比研究》聚焦英汉词汇形态和语义特征,通过梳理相关研究成果,系统介绍英汉词汇对比的科学研究方法,从不同的语言学理论视角对英汉词汇进行相似和差异比较研究,找出词汇发展在人类语言使用中的一些普遍规律。该书为词汇对比研究提供了前沿探寻,对语言教学、语言学理论建构及双语词典编撰有实际的理论和实践指导意义。 相似文献
18.
汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以“包孕句”的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置。现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的“后置句子修饰语前置”的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010)。该文对“前置句子型修饰语”的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用。 相似文献
19.
大学英语专业低年级学生因跨文化背景知识的缺乏,导致其在英语阅读理解方面存在跨文化信息的负迁移,影响了英语语言知识的习得。该文主要研究了英汉思维模式差异对大学英语专业低年级学生英语阅读理解水平的负迁移及其应对策略。论述了英汉思维模式的主要差异;介绍了文化负迁移现象;分析了大学英语专业低年级学生的英语阅读理解水平;论证了英汉思维模式差异对大学英语专业低年级学生英语阅读理解的负迁移现象;研究了针对负迁移现象的应对策略。总之,高校英语专业低年级学生应自主采取有效手段应对英语阅读理解中的负迁移现象。通过加强跨文化背景知识的学习,树立客观辩证的思维模式,广泛阅读跨文化思维模式差异的相关文献,提升高校英语专业低年级学生的英语综合专业素养和英语阅读理解水平。 相似文献
20.
文章采用对比认知词义学研究方法对soil和“土”的认知词义进行对比分析,发现二者不仅原型词义相同,而且经隐喻拓展而来的延伸词义也有着很大程度上的相似性,英语和汉语使用者对土这一概念的认知逐渐形成了一定程度上的共识。因此,外语词汇学习应该与时俱进,注重词义的内在联系的变化,统筹把握两种语言在发展过程中所展现的相似性和差异性,从而更好地理解语言之间的相通与连接。 相似文献