全文获取类型
收费全文 | 6657篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 6016篇 |
科学研究 | 222篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 40篇 |
综合类 | 239篇 |
文化理论 | 23篇 |
信息传播 | 111篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 43篇 |
2022年 | 57篇 |
2021年 | 44篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 50篇 |
2018年 | 38篇 |
2017年 | 74篇 |
2016年 | 170篇 |
2015年 | 288篇 |
2014年 | 641篇 |
2013年 | 400篇 |
2012年 | 405篇 |
2011年 | 586篇 |
2010年 | 579篇 |
2009年 | 536篇 |
2008年 | 562篇 |
2007年 | 373篇 |
2006年 | 315篇 |
2005年 | 236篇 |
2004年 | 308篇 |
2003年 | 214篇 |
2002年 | 209篇 |
2001年 | 158篇 |
2000年 | 142篇 |
1999年 | 56篇 |
1998年 | 29篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6667条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
本文重点探讨作为语篇衔接机制的指称的元符号特点,及其在英汉语篇形成中的作用,籍此探讨英语和汉语在组篇机制方面的异同,认识英汉语篇的特点。本文首先探讨了指称作为元符号在符号系统中的特点,然后探讨了作为元符号的指称在英语语篇中的特点,和在汉语语篇中的特点,接着又探讨了当多个指称同时在一个语篇中出现时元符号指称在汉英两种语言的语篇中的特点。 相似文献
112.
【教学目标】1.有感情地朗读课文,品读文中的重点句段。2.紧扣"没有孩子就没有春天"这一主线,抓住花园情景及人物态度的变化,通过朗读感悟童话对比表达的特点,感受童话的魅力。3.想象画面,体会巨人思想感情变化的原因,明白快乐应当和大家分享的道理。。【教学过程】 相似文献
113.
刘震云 《中华活页文选(高中版)》2011,(6):8-11
在我这一生中,有两个人对我影响最大,一个是姥姥,一个是母亲。姥姥是十里八村的名人,一米五几的个头,割三里长的麦趟子不直腰。我六岁时,村里有了学校,家里却没钱交学费。姥姥拔下头上陪嫁的簪子到镇上卖了,让我进了学堂。 相似文献
114.
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重的。这里将针对两种语言在词汇及句法方面做一些对比,从而总结出一些翻译时应注意的情况,也能够更好地了解英汉两种语言现象。 相似文献
115.
中心思想是文章的灵魂。学习一篇文章,要准确、深刻地领会文章的中心思想。所以,在教学中,我们要讲究方法,根据文章的全部材料,在划分层次、写出各层大意的基础上,把 相似文献
116.
孙纪燕 《忻州师范学院学报》2011,27(6):73-76
省略具有语篇衔接功能,小句性省略是省略的极致,表达简洁明了。文章以哈代的小说《苔丝》为语篇语料,从韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan)(1)(2)的语篇衔接观出发,以英汉对比方式分析英汉语篇中小句性省略的异同,阐明英汉小句性省略差异的原因。 相似文献
117.
逆向思维是再现原,实现原与译量大限度等值的手段之一。本从肯定与否定的转换,主动与被动的转换,着笔角度的转换,句式的转换和视点转换等五个方面探讨了在英汉互泽中,通过逆向思维可以找到既符合译语习惯又与原语反向对应的表达方式。 相似文献
118.
彭文良 《黄冈职业技术学院学报》2021,(1):9-13
南宋施元之、顾禧、施宿三人合注的《注东坡先生诗》(后世简称“施顾注苏诗”)是今存最早的苏轼诗集编年注本。施顾注的学术价值无论怎么推许都不算过誉,但存在明显问题,需要进行补正,方可使全书更为完备。具体问题有三:第一,今所存者皆为残本。即使将海内外所存的四个残本合在一起仍缺六卷,另有两卷虽存,但残损近一半。故首先需要对所缺的六卷,残缺的两卷进行补辑;第二,施顾注的句注,注虽规范、严谨,基本都包含作者、出处、引文等基本信息,但是这三部分内容,几乎都存在不同程度的错误,故需要逐条核实;第三,该注编年完全沿用宋刊《东坡集》《后集》顺序,施宿虽以题左注和另作年谱形式对舛误者进行驳正,但失考者仍很多,需要继续对编年问题作进一步的补正。 相似文献
119.
针对初学者翻译的特点,通过较多的理论及实例指导实践性很强的跨文化交际活动——翻译,说明了翻译初期应该首先解决的两个关键性问题——一为初学翻译症即翻译腔;二为模糊症即未能了解立体交叉式的英汉对应关系,以便使初学翻译者提高翻译质量,深入顺利地继续今后的翻译工作。 相似文献
120.
李定坤 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》1991,(1)
英语和汉语的定语位置,有同有异,变化较多。总的来看,英语定语位置比较灵活,汉语定语位置比较固定。汉语定语多置于中心词之前,英语定语则前置后置都很普遍。汉语定语以前置为主,这就限制了汉语句子的长度,英语定语后置的可能性大,这就便于英语 相似文献