排序方式: 共有226条查询结果,搜索用时 46 毫秒
31.
32.
服饰作为一种身份和地位的象征,从古到今.在人们的生活中起着极其重要的作用。文章从《红楼梦》中王熙凤的服饰描写着手.对其内在的文化底蕴进行了探究,并与杨宪益夫妇的英译本进行了对比.从文化的共同性和特殊性角度出发.揭示出了在翻译过程中文化的可译性和不可译性。 相似文献
33.
国外毛泽东诗词英译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化.其文化影响已经远远大于译本本身。 相似文献
34.
吴佩君 《湖北函授大学学报》2012,(10):143-144
本文从翻译技巧和精神情韵两个层次分析了杨宪益的《红楼梦》英译本,认为在异质文化语境下,译者在文学翻译中应该对语言转换、原作的文化思想内涵和译作接受者的文化观念等因素都要统筹兼顾。 相似文献
35.
龚敏 《湖北函授大学学报》2013,26(4):150-152
本文以韩礼德的系统功能语言学为基础,对唐代诗人李白的《送友人》一诗及其三个英译本进行经验纯理功能分析,从而检验系统功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性及可操作性。 相似文献
36.
《道德经》是一部中国古代哲学经典巨著,把它译介到西方意义相当深远。本文选用了阿瑟·韦利的《道德经》英译本进行分析,从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象,并就其原因进行深入探究。 相似文献
37.
英共中央总书记致函中共中央,提出在英国出版《毛选》英译本时删去关于资本主义国家暴力革命的两段话。中宣部起草了中共中央复信稿,表示同意。对此,毛泽东批示:陆定一同志,中宣部在这个问题上犯了错误. 相似文献
38.
本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙事学理论为理解《红楼梦》翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示。 相似文献
39.
《阿Q正传》(英译本)是我国翻译界大师杨宪益夫妇的一部优秀译著。本文试图通过译著中的一些优秀的有代表性的译句来揭示英汉思维方式的不同以及展示英语语言的个性美。 相似文献
40.
书籍的封面是集文字和图像于一体的意义集合体,与图书的创作目的和内容协同。文章采用多模态视角,对《西厢记》奚如谷(Stephen H. West)与伊维德(Wilt L. Idema)合译本及黄少荣(Shaorong Huang)译本的封面进行符际对比研究,详细比较了封面的图像模态、文字模态及模态间关系,再现了奚氏与伊氏译本的文学研究取向和黄译本的文化传播取向。 相似文献