排序方式: 共有69条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
国庆长假,在家看《莱根谭》,看到“呻吟语注卷三”之“应务”篇,讲的虽是为人处世的道理,但我觉得其中有的也是教育批评的至善至妙之语,有所感,故摘录如下: 相似文献
32.
34.
唐伟华 《中国基础教育研究》2009,5(5)
在朋友家中发现一本名字甚是有趣的书——《菜根谭》,我一口气读完前几篇,觉得有些味道,就借回家看,后来又照着目录选了几篇读,于是乎拿起来就不想放下了。 相似文献
35.
36.
卞文钰 《语文世界(高中版)》2015,(3):23
那日于万千典籍中与它邂逅时,便有了心灵的共同震颤。轻抚书籍,莞尔一笑,薄唇轻启:《菜根谭》。初读《菜根谭》时怀有的急切与好奇随着书页的缓慢翻动被消耗殆尽。如一壶酽茶,入口味苦至极。《菜根谭》没有故事,没有情节,没有起伏,没有变幻,哲理的平铺直叙往往以一种原始到笨拙的方式传递着,对习惯了"碎片阅读"的我们而言,实在太过艰深晦涩。然而,正如周国平先生所 相似文献
37.
38.
中庸之道是贯通孔子思想各部分的方法论基础,而《菜根谭》也极为推祟中庸之道,书中多处涉及中庸处世态度。文章以《论语》和《菜根谭》为研究对象,力求更加准确地解读《论语》与《菜根谭》的承继关系,试图说明《菜根谭》的创作受到了儒家中庸思想的影响。 相似文献
39.
作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合:疋化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社会文化的构建。 相似文献
40.
近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添加必要的内容解释隐含信息。这样的增添和明晰是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的"显化"。以格言体典籍《菜根谭》为研究材料,基于显化理论,研究典籍英译中词汇层面的显化特征。 相似文献