首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   69篇
  免费   0篇
教育   57篇
科学研究   2篇
各国文化   1篇
体育   3篇
综合类   1篇
文化理论   1篇
信息传播   4篇
  2023年   1篇
  2022年   3篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   11篇
  2013年   2篇
  2012年   17篇
  2011年   5篇
  2010年   5篇
  2009年   3篇
  2008年   7篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有69条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
罗雄 《师道》2004,(1):46-46
国庆长假,在家看《莱根谭》,看到“呻吟语注卷三”之“应务”篇,讲的虽是为人处世的道理,但我觉得其中有的也是教育批评的至善至妙之语,有所感,故摘录如下:  相似文献   
32.
常言道:“咬得菜根,百事可做。”明代奇人洪应明将其辛苦之作以“菜根”名之,化大俗为大雅,变腐朽为神奇。这是明清以来最著名的一部语录体格言式小品文集萃。作者以嘉言妙论,丽词警旬谈议处世之道,劝人向善,是一部有益于人们陶冶情操,磨练意志,奋发向上的通俗读物;  相似文献   
33.
34.
在朋友家中发现一本名字甚是有趣的书——《菜根谭》,我一口气读完前几篇,觉得有些味道,就借回家看,后来又照着目录选了几篇读,于是乎拿起来就不想放下了。  相似文献   
35.
我的心灵书     
十年前,去南京夫子庙玩。那里的摊铺前,都有卖一种小册子,藏青色的,仿古,竖写的书名,很便宜,十块钱三本。我挑了三本,《围炉夜话》、《小窗幽记》和《菜根谭》。教了十年书,只听说《菜根谭》,从不知与之齐名,并称处世三大奇书的《围炉夜话》《小窗幽记》。说来也奇  相似文献   
36.
那日于万千典籍中与它邂逅时,便有了心灵的共同震颤。轻抚书籍,莞尔一笑,薄唇轻启:《菜根谭》。初读《菜根谭》时怀有的急切与好奇随着书页的缓慢翻动被消耗殆尽。如一壶酽茶,入口味苦至极。《菜根谭》没有故事,没有情节,没有起伏,没有变幻,哲理的平铺直叙往往以一种原始到笨拙的方式传递着,对习惯了"碎片阅读"的我们而言,实在太过艰深晦涩。然而,正如周国平先生所  相似文献   
37.
近日,再读洪应明《菜根谭》。独激赏于“以我转物”的两段语录。欣赏之,神会之,颇有心得。其一云:“以我转物者,得同不喜,失亦不忧,大地尽属逍遥;以物役我者.逆固生憎,顺亦生爱,一毫便生缠缚。”“以我转物”.是指以自我为中心,将一切外物自由自在地运用,即我为万物的主宰;  相似文献   
38.
马倩 《文教资料》2011,(13):9-10
中庸之道是贯通孔子思想各部分的方法论基础,而《菜根谭》也极为推祟中庸之道,书中多处涉及中庸处世态度。文章以《论语》和《菜根谭》为研究对象,力求更加准确地解读《论语》与《菜根谭》的承继关系,试图说明《菜根谭》的创作受到了儒家中庸思想的影响。  相似文献   
39.
作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合:疋化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社会文化的构建。  相似文献   
40.
近年来,国内掀起了国学热现象,典籍英译的进程也随之加速。在典籍英译的过程中,译者不仅要管窥中西文化之迥异,在解释和复原古文作者原意上,也要点染更多笔墨,才能使目的语读者知晓原文之意。典籍中,词汇的意义往往需要进一步的解释,添加必要的内容解释隐含信息。这样的增添和明晰是翻译所特有的现象,通常被称为翻译的"显化"。以格言体典籍《菜根谭》为研究材料,基于显化理论,研究典籍英译中词汇层面的显化特征。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号