首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21469篇
  免费   11篇
教育   19217篇
科学研究   362篇
各国文化   331篇
体育   242篇
综合类   548篇
文化理论   158篇
信息传播   622篇
  2024年   31篇
  2023年   151篇
  2022年   225篇
  2021年   175篇
  2020年   183篇
  2019年   213篇
  2018年   127篇
  2017年   217篇
  2016年   316篇
  2015年   550篇
  2014年   1460篇
  2013年   1307篇
  2012年   1547篇
  2011年   2161篇
  2010年   1844篇
  2009年   1740篇
  2008年   1784篇
  2007年   1066篇
  2006年   962篇
  2005年   806篇
  2004年   987篇
  2003年   872篇
  2002年   801篇
  2001年   708篇
  2000年   518篇
  1999年   215篇
  1998年   117篇
  1997年   87篇
  1996年   76篇
  1995年   50篇
  1994年   47篇
  1993年   33篇
  1992年   31篇
  1991年   19篇
  1990年   28篇
  1989年   23篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 359 毫秒
121.
本文通过对古代朝鲜女诗人许兰雪轩作品风格及流传影响的考察,论述明代后七子李攀龙等人对许兰雪轩的直接影响,为中华文化在周边国家的传播提供了鲜活的例证;同时,说明女性作家在明朝中叶已经开始自觉溶入文学的主流,这就促使我们更加关注中国古代女性文学的主流和边缘问题.  相似文献   
122.
艾米莉.狄金森是与惠特曼齐名的美国最伟大的抒情诗人之一,享有美国诗歌之母的美誉,是英美20世纪意象派诗人崇拜的先驱。她的创作思想和风格别具一格,诗歌内容大胆反叛,诗歌描写工笔细腻,形象鲜明具体,意象新颖奇特,狄金森的诗在19世纪的读者眼中显得怪诞不羁,但却符合现代诗歌创作的观点,极具现代主义诗歌的特点。  相似文献   
123.
唐代皖南地区作为南北往来的交通枢纽,有大量诗人来往此间,留下了丰厚的唐诗文化遗产。据考证:顾况曾于贞元十年(794)秋与贞元十六年(800)年初两次行经皖南,孟迟也曾于开成三年(839)、会昌五年(845)两次游历皖南,许浑于大和五年(831)秋寄居宣州开元寺,三人在游历皖南过程中也均有相关诗作传世。这些人文资源是当代“皖南国际文化旅游示范区”建设可资利用的珍贵文化遗产,具有重要的历史文化和社会经济价值。  相似文献   
124.
诗词在我国古代优秀文化中有着举足轻重的地位,是中国的文化瑰宝。而苏轼的诗词作为我国文学历史上浓墨重彩的一笔,对中华文化传播发扬的影响不容小觑。许渊冲先生运用“三美论”将中国的诗词一一翻译,将意美、音美、形美运用发挥到极致。文章以许渊冲先生翻译的苏轼诗词为例,在原文与译文的对照之中,通过优秀的词句翻译,从理论实践各方面浅析许老先生是如何将三美运用到实际翻译中去。  相似文献   
125.
杨企赟 《英语广场》2022,(25):41-44
卡明斯是美国现代实验派诗人的杰出代表,他几乎完全打破了诗歌在句法、标点、拼写、行距、用词等方面的传统规范和要求,其作品达到了诗画的完美交融。本文以前景化理论为基础,从语相变异、词汇变异、语义变异以及词汇过分规则化的角度来分析其反战诗歌plato told,探析该诗歌如何通过前景化手段传达诗人的反战思想,实现前景化与反战主题的融合,从而进一步挖掘卡明斯诗歌的美学价值。  相似文献   
126.
张艳菊 《海外英语》2022,(16):44-45
诗歌语言简洁凝练、形式工整,所表达的内容丰富有内涵,是民族文化的重要载体与体现,如何在对外交流中将诗歌所蕴含的文化美学及文化自信翻译出来,一直是翻译中的难点工作。尤其是译者主体性,一部分观点认为译者主体性应该尽可能避免,另外一种观点认为译者主体性在文学翻译中应该得到最为有效的发挥,两者观点争执不下。直到近几年来,主流观点认为译者主体性是客观存在的,难以避免,而合理地发挥译者主体性有利于文化作品价值的最大体现。基于这种观点,探讨译者主体性对诗歌翻译的影响更多是从正面出发来进行探讨,并且形成一定的经验,进而通过经验累积与总结为后续的翻译工作进步带来借鉴与帮助。  相似文献   
127.
诗歌是一个民族语言发展进化的精炼,更是一个民族的文化在历史的沉淀中不断发展凝成的结晶。由于中西方文化差异,诗歌采用的意象各不相同,其所蕴含的深层含义自然也各不相同,因此诗歌译者往往很难在译文读者的接受习惯与保留诗歌原文的风貌之间兼顾两全。论文以中西方文化差异背景下的英汉诗歌互译为研究对象,在论文中将分别从英诗汉译和汉诗英译两个角度进行举例分析,以探讨英汉诗歌互译的不同策略。在诗歌翻译的过程中,译者所要遵循的最重要的原则仍然是应竭尽所能保留原文的韵味,以求在准确向读者传达原诗旨意的同时,也能实现诗歌领域里中西方文化跨语际传播与交流的目的。  相似文献   
128.
在描绘河西走廊的诗篇中,最优秀的篇章大都是出自唐朝诗人笔下,特别是盛唐的多位著名诗人如陈子昂、王维、高适、岑参、王昌龄都来过河西,他们或到此地出使、巡视,或到此地戍守、驻足。他们不但将足迹留在了武威、张掖、酒泉、敦煌等地,还留下了众多不朽的诗篇,给人们描绘了一幅幅属于那个时代的河西画卷。  相似文献   
129.
黄静 《武陵学刊》2022,(6):90-95
刘禹锡文集中保存着大量的诗歌自注文献。刘禹锡的诗歌自注,具有中唐诗歌自注叙事性与纪实性的特点,交代了诗歌的创作背景,提供了刘禹锡生平经历的细节,补充了史载文献的不足,记录了贬谪期间当地的风土民俗、社会关系等。它还反映出刘禹锡诗歌精于用字、用典等特点。刘诗自注体现了诗人强烈的读者意识与传世意识。透过自注,读者既可以考察刘禹锡之创作、行迹,还可以更为全面地了解刘禹锡的文学观念以及诗歌的内涵。可以说刘禹锡的诗歌自注,不仅提供了诗人自我表达的渠道与途径,同时又有效地避免了读者理解的偏差与误读,具有较高的学术价值。  相似文献   
130.
诗圣杜甫是我国伟大的现实主义诗人,他的诗作是我国艺术宝库、思想宝库中的瑰宝。杜甫的心路历程与国家的前途命运息息相关,在杜甫心里,家就是国,国就是家。这便是他诗中的家国情怀。教师可采用专题教学的方式来讲解杜甫的诗作,让学生了解不同时期杜诗的特点与思想内涵,更好地理解与传承杜甫忧国忧民的赤子之心与家国情怀。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号