首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1197篇
  免费   3篇
  国内免费   3篇
教育   617篇
科学研究   73篇
各国文化   42篇
体育   33篇
综合类   46篇
文化理论   17篇
信息传播   375篇
  2024年   8篇
  2023年   49篇
  2022年   50篇
  2021年   40篇
  2020年   22篇
  2019年   21篇
  2018年   9篇
  2017年   14篇
  2016年   27篇
  2015年   59篇
  2014年   89篇
  2013年   74篇
  2012年   77篇
  2011年   82篇
  2010年   78篇
  2009年   71篇
  2008年   77篇
  2007年   59篇
  2006年   56篇
  2005年   50篇
  2004年   23篇
  2003年   40篇
  2002年   36篇
  2001年   26篇
  2000年   23篇
  1999年   9篇
  1998年   9篇
  1997年   9篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   4篇
  1992年   1篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有1203条查询结果,搜索用时 15 毫秒
941.
南京大学图书馆和元智大学的古籍数字化比较研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
“中华古籍保护计划”于2007年启动。古籍数字化是对古籍文献的一种再生保护,有利于古代文化在更大范围内传承。对南京大学图书馆和台湾地区元智大学的古籍数字化情况进行了比较研究.揭示了两者各自的特色。  相似文献   
942.
943.
《中国禅宗典籍丛刊》是一套关于中国禅宗系列的文献选编,依据学术规范点校整理,是一部严谨的学术著作。在禅宗研究上,以训诂注疏为主的文献阐释方法主要是对文本语言文字进行考察解释,以义理发挥为主的文献阐释方法则是对禅宗思想进行解读,训诂注疏与义理发挥相结合的方法则是将前两种方法相结合。而对禅宗文献进行整理,则是文献阐释方法展开的基础。  相似文献   
944.
945.
接受理论强调读者对作品接受的意义。基于接受理论对海外读者评价较高的陈艾凡及罗思文、安乐哲《孝经》英译本进行分析得出:他们的译本目标读者群定位明确,在副文本因素引入、文化负载词翻译及句式处理等方面都充分考虑了读者需求,满足或重构了读者的期待视野,从而实现了较高的读者接受度。  相似文献   
946.
本文运用文献资料法、案例分析法,基于译介理论,运用“他者”视域对武学典籍——杨澄甫的《太极拳体用全书》海外译介作品从译介材料选择、译介主体、译介原则和译介传播效果四个方面进行分析,发现从“他者”视域观照下,《全书》的译介过程中,西方译者和出版商不再是将弱势文化按照“自我”的文化价值取向进行归化,而是在帮助弱势文化在西方建立其文化形象和身份。这种武学典籍的译介传播模式值得我们重视和研究。  相似文献   
947.
948.
949.
近年来,"中华文化走出去"成为时代的热点话题。中华典籍是中华传统文化的独特载体,在"中华文化走出去"的过程中,典籍英译扮演着至关重要的角色。然而,翻译是一项复杂而艰难的跨文化交流活动,要将浓缩着中华文化的典籍翻译成英语并受到读者的肯定,仍会遇到很多障碍。本文将从话题链的视角出发,通过汉英话题链的对比,探究汉英话题链之间的差异和建构机制,并分析话题链在中华典籍翻译中的表征方法,寻找合适的翻译策略。  相似文献   
950.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号