首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32772篇
  免费   33篇
  国内免费   31篇
教育   27130篇
科学研究   1849篇
各国文化   68篇
体育   161篇
综合类   1838篇
文化理论   273篇
信息传播   1517篇
  2024年   143篇
  2023年   592篇
  2022年   759篇
  2021年   540篇
  2020年   441篇
  2019年   468篇
  2018年   285篇
  2017年   600篇
  2016年   1298篇
  2015年   1940篇
  2014年   3041篇
  2013年   2304篇
  2012年   2366篇
  2011年   3085篇
  2010年   2676篇
  2009年   2644篇
  2008年   2434篇
  2007年   1915篇
  2006年   1241篇
  2005年   873篇
  2004年   786篇
  2003年   669篇
  2002年   609篇
  2001年   404篇
  2000年   314篇
  1999年   151篇
  1998年   78篇
  1997年   54篇
  1996年   39篇
  1995年   26篇
  1994年   23篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
111.
翻译技术是人工智能时代开展语言服务的重要依托,也是新时代翻译教学的重要组成部分.文章通过问卷调查发现俄语专业学生对包括机器翻译在内的翻译技术的认知存在一定偏差,特别是译后编译意识和能力缺乏,翻译技术能力亟待提升,并提出未来俄语专业教学要依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的新要求,赋予俄语专业新动能、新生命,探索建...  相似文献   
112.
本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强其客观性,这也是构建翻译批评理论和检验翻译批评理论有效性的基础。  相似文献   
113.
胡适曾赞助了一系列社会主义文献的翻译,遗憾的是,相关研究却为数寥寥。黄兴涛曾在《中国人民大学学报》刊文论述胡适与《资本论》翻译之关系,将胡适不支持李季翻译《资本论》的原因归结为两人立场的对立,并给出了三点证据,这其中确实存在不少误解。笔者借助胡适日记、书信等一手材料勾勒胡适与社会主义关系之变化,梳理胡适对社会主义文献翻译的赞助,并对黄兴涛的观点做出回应,从而揭示胡适对社会主义在中国社会传布的贡献。  相似文献   
114.
该文借助乔姆斯基关于语言表层结构与深层结构的理论,分析了笔者在翻译实践,尤其是文学翻译中应注意的问题。该文列举了三个译者在将语言深层语义转换成表层结构时应注意的问题,即了解背景资料、注意英汉语言形态的差异以及发挥译者的创造性。  相似文献   
115.
翻译硕士师资队伍的建设对于翻译硕士教育的发展至关重要,没有高质量的师资队伍,所有新的教学理念与方式,都难以落到实处,翻译硕士培养质量和水平也无从谈起。本文从高等农业院校翻译硕士师资队伍建设亟待加强的方面、建设内涵、教学改革的要求及建设途径四方面来对高等农业院校翻译硕士师资队伍建设进行分析研究,又从加强计算机辅助翻译软件建设、促进教师能力发展、增强学生以赛代练水平三方面作出了反思,旨在为提升高等农业院校翻译硕士师资队伍建设提供参考意见。  相似文献   
116.
宗教习语翻译的异化和归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源,常引起丰富的联想.翻译时除了应当忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持形象比喻、丰富联想及文化特色.异化和归化的争论由来已久.通过回顾我国译界就这两种翻译方法争论的历史,研究源于宗教文化习语的翻译方法,总结出好的翻译应是二者的有机结合.  相似文献   
117.
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。  相似文献   
118.
翻译认知结构在翻译学习中具有重要作用。已经形成的良好的翻译认知结构是后继翻译学习和实践的核心条件,形成良好的翻译认知结构是翻译学习的核心任务。编制诊断性的测验能了解学生原有的翻译认知结构,运用比较法能合理建构翻译认知结构,提倡复译能有效改善翻译认知结构。  相似文献   
119.
汉语谚语不仅具有鲜明的结构特征,且蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语的翻译不仅要译出其意义内涵,还要译出其民族文化特征与形象色彩,同时不能忽视对其语言结构特征的处理。译者往往面临着以源语文化为导向,还是以目标语文化为导向;是保持源语文化的异质性,还是追求译文的归化地道的选择。文化异质的引介必然以异化策略为主,归化为辅;语言结构形式的外理则往往采取取归化.  相似文献   
120.
高中第二册课文《兰亭集序》中有一个这样的句子:“一觞一咏,亦足以畅叙幽情。”这个句子中的“一”字如何解释?有的人认为它是名词“一点儿”的意思,因为课文下面的注解中就将“一觞一咏”翻译成“喝点酒,作点诗”;有人认为它是分指代词“有的人”,“一觞一咏”即“有的人喝酒,有的人作诗”;还有的人依据教师用书中“一边饮酒一边赋诗”的翻译将“……一…….”理解为并列关系的连词“一边……一边……”。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号