全文获取类型
收费全文 | 172篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 135篇 |
科学研究 | 12篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 8篇 |
综合类 | 8篇 |
信息传播 | 9篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 6篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 9篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 22篇 |
2007年 | 7篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 4篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有176条查询结果,搜索用时 93 毫秒
51.
52.
53.
功能对等理论是翻译界一个非常重要的理论。它的核心思想是切近、自然、对等。本文运用这一理论去分析《西风颂》几种译本。最终得出的结论就是,翻译是一项非常艰巨的工作,译者不可能实现完全的对等,而只能是最大限度地接近。译者应当提升自身各方面的素质,以实现更好的翻译。 相似文献
54.
55.
武丽芳 《濮阳职业技术学院学报》2006,19(3):144-144
一、进行文化教育的现实意义(一)中西方文化的差异是跨文化交际的障碍差异是多方面的,如,在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球、北温带,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个cousin涵盖了“堂/表兄弟、堂/表姐妹”等几种关系;而“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指“农业劳动者”),英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示。上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。中西文化的差异还有很多,如熟人、朋友间见面打招呼时的差异;人们接受礼物时表达自己态度的差异;运用体态语的差异等。文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异 相似文献
56.
轩治峰 《商丘职业技术学院学报》2007,6(3):78-80
朱耀先等学者在英汉对比中将英国的东风、西风和中国的东风、西风的文化内涵对立起来,认为英国的西风相当于中国的东风,英国的东风相当于中国的西风。而在论述这一观点时,又引出雪莱的《西风颂》为证。此种论说是不妥的。风是一种自然现象。一年四季各种风都会刮,只是某个季节某种风占主导而已;虽然两国地理位置有很多相对之处,但英国的西风不同于中国的东风.其东风也不同于中国的西风;英国诗人雪莱的《西风颂》歌颂的不是英国的西风,而是意大利的西风,这里的西风也不像一些人所说的是指温暖和煦的春风,而是狂暴的秋风;中国文学作品中的东风代指春风,西风代指秋风,可将东风译作英语的spring wind vernal wind。也可将西风译作autumn wind。 相似文献
57.
地理事象的形成总是囿于特定的空间地域环境,受环境中诸种因素的综合利用和影响而别具特色。本文从纬度位置、西风、地形、洋流、大陆轮廓等方面对欧洲西半部这一特定地域气候特征的形成原因作了比较全面而深入的分析探讨。 相似文献
58.
59.
60.
马致远 《中华活页文选(初中版)》2013,(3):83-85,96
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。【译文】枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥旁潺潺的流水映出几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马。夕阳已经朝西落下,漂泊未归的游子还在天涯。【写作背景】马致远(1250-1321),大都(今北京)人。他与关汉卿、郑光祖、白朴同称"元曲 相似文献