首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7941篇
  免费   4篇
  国内免费   8篇
教育   7261篇
科学研究   148篇
各国文化   22篇
体育   16篇
综合类   154篇
文化理论   12篇
信息传播   340篇
  2024年   5篇
  2023年   21篇
  2022年   29篇
  2021年   33篇
  2020年   38篇
  2019年   49篇
  2018年   39篇
  2017年   73篇
  2016年   135篇
  2015年   252篇
  2014年   657篇
  2013年   530篇
  2012年   602篇
  2011年   859篇
  2010年   644篇
  2009年   585篇
  2008年   724篇
  2007年   484篇
  2006年   356篇
  2005年   332篇
  2004年   313篇
  2003年   301篇
  2002年   291篇
  2001年   218篇
  2000年   220篇
  1999年   38篇
  1998年   34篇
  1997年   20篇
  1996年   12篇
  1995年   21篇
  1994年   11篇
  1993年   7篇
  1992年   4篇
  1991年   6篇
  1990年   6篇
  1989年   3篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有7953条查询结果,搜索用时 31 毫秒
991.
992.
在此教倒中,教师并没有满足于词典上对“雪中送炭”一词的解释,而是让学生联系上下文,在具体的语境中领悟“雪中送炭”。这样,把词语训练和阅读联系起来,让学生在学习时有了具体的情感、体验,他们在涵咏中养成语感。由此发展起来的语言能力具有整体  相似文献   
993.
品读,就是在阅读过程中.以审美的眼光来观照学作品,品味其中的美情美意。语言是作品的外衣,感知作品的美情美意,必须通过品味浯言美来进行。我们不像成年人能凭着对作品形式与内容的直接和精深的理解,可以快速透过语言层面而探入作品底蕴。我们作为初中生,语言经验系统尚未强化  相似文献   
994.
1.1ive,stay live,stay这两个词都有“居住、停留”之意,但它们在用法上有所不同。  相似文献   
995.
何健中  康燕 《文教资料》2006,(17):94-95
通过引导学生先找出特殊词语、数据等,以它们作为学习切入点,悟出重要专业知识点,再归纳整理,重构知识结构,理出各疾病主干、核心、整体特征。再以重要知识点作为想象生长点,纵横对比、联系,形成问题学习。此法大大激发学生学习热情、积极性,提高学习效率,学生学习成绩明显提高。  相似文献   
996.
对外汉语词汇教学在整个对外汉语教学中占有举足轻重的地位,但仍存在着重视程度不够,教学质量不高的问题。语法只是在词与意思之间起着中介的作用,是达到交际的一种手段。特别是作为非学历教育的汉语短期速成教学,主要目的是教会学生学会如何使用汉语去完成交际任务。  相似文献   
997.
何谓语感?叶圣陶先生认为,语感就是人们受语言符号刺激产生的一种直觉。他认为:“不了解一个字一个词的意义和情味,单靠翻字典是不够的,必须在日常生活中随时留意,得到真实的经验,对于语言文字才会有灵敏的感觉。这种感觉通常叫做语感。”夏沔尊先生认为:“一般做教师的,特别是国文科教师,对于普通文字,应该比学生有正确丰富的了解力。换句话说,对于文字应有灵敏的感觉。姑且名这感觉为‘语感’。”《现代汉语词典》里解释为:语感是言语中指对词语表达的理解,使用习惯等的反映。  相似文献   
998.
[设计理念] 本设计以小组为单位,采用闯关的形式,为学生提供一个展示自我的舞台。在这个舞台上,同学之间彼此互帮互学,人人争当小老师。这样的设计,变枯燥的死读硬背为生动活泼的读、写、用过程,较好地激发了学生主动积累词语的兴趣和积极性。 [教学目标] 1.通过多种形式检查学生掌握生字词的情况,丰富词语积累。 2.掌握积累词语的方法,培养兴趣,逐步形成主动积累的习惯。 [课前准备] 1.教师准备:制作课件,设计练习题和登分表。  相似文献   
999.
商务英语词语的汉译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语有其独特的简洁、流畅、具体、灵活的特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。英语和汉语属于不同的语系,它们在表达方式、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异。本文试从选词、增词与略词、词类转换等三个方面探讨商务英语词语的汉译技巧。  相似文献   
1000.
敦煌吐鲁番法制书中,“待实、待至”义为“等到(发现实情)以后”,“对众”义为“当众”,“上言”义为“奏”,“稽程”义为“延误程限”,“推迁”义为“死亡”,“论说”义为“争论”,“容奇”义为“收留”,“高下”义为“好歹”,“青好”义为“愿意”,“交”义为“总共”,“陪填”义为“堵塞”,“守当”义为“看守”,“影授”义为“靠山”,“得实”义为“真实”。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号