首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4666篇
  免费   7篇
  国内免费   5篇
教育   4117篇
科学研究   126篇
各国文化   12篇
体育   57篇
综合类   134篇
文化理论   13篇
信息传播   219篇
  2024年   5篇
  2023年   34篇
  2022年   50篇
  2021年   37篇
  2020年   42篇
  2019年   40篇
  2018年   25篇
  2017年   62篇
  2016年   136篇
  2015年   224篇
  2014年   529篇
  2013年   289篇
  2012年   283篇
  2011年   410篇
  2010年   394篇
  2009年   322篇
  2008年   388篇
  2007年   219篇
  2006年   198篇
  2005年   137篇
  2004年   140篇
  2003年   165篇
  2002年   148篇
  2001年   132篇
  2000年   105篇
  1999年   46篇
  1998年   25篇
  1997年   19篇
  1996年   9篇
  1995年   15篇
  1994年   17篇
  1993年   10篇
  1992年   7篇
  1991年   7篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有4678条查询结果,搜索用时 31 毫秒
141.
歧义作为一种常见的语言现象普遍存在于各种语言中.认真研究岐义结构对语言学习和交流是很重要的.本文主要对英汉两种语言中的歧义句的异同进行简要对比.  相似文献   
142.
广州话和倒水话的"过"字差比句虽然具有相同的句式,但在数量补语的位置、否定词和否定句式、相关副词的使用等方面还存在着诸多差异。这可以从历史演变、词汇差异、语用等角度对两种方言差比句之间的差异进行解释。  相似文献   
143.
"领主属宾句"是一类颇有特色的句式,对其研究也极富争议。在生成语法研究中,对该句式的探讨涉及到一系列重要理论问题,如"格理论"、"论旨准则"、"非宾格动词假说"。本文结合国内近20年对"领主属宾句"问题的研究,对该研究的发展作一综述。  相似文献   
144.
通过辨析被动语态的起源、基本内涵与实质,说明被动语态在英语中具有重要的语法地位和应用价值。在此基础上对汉语中是否有被动句的争论进行了梳理和厘清,初步证实英语被动语态与汉语相关的句法现象不存在一一对应的关系,英语被动语态与汉语中一般意义上的"被动句"的差异很大,进而阐述了英语二语教学过程中存在的一些错误及其根由,据此提出了一些可能的教学策略。  相似文献   
145.
语义学中的上下义关系表现为上下义词、上下义句关系。上下义词、上下义句在广播英语新闻中得以充分的运用,尤其体现在上下义词、词组的运用以及上下义句的运用。从语义学的这一视角分析广播新闻的词汇和句型特点,并分析上下义关系在广播英语新闻中的运用,从而指出上下义关系词在理解英语广播新闻中的重要性。  相似文献   
146.
复合式听写是大学英语四级听力考试中有一定难度的题型之一,也是受试者失分较多的题型之一,尤其是长句的听写更令受试者头疼。本文将通过实例,从语篇的组织模式、句际关系、主位结构的角度,探讨语篇分析理论在大学英语四级复合式听写中的应用,以期对大学英语教师有针对性地进行听力教学,提高学生复合式听写的语篇理解能力和相应的书写表达能力有所帮助。  相似文献   
147.
冯素芬 《成才之路》2011,(26):37-38
摘要:英语作文写作,要使表达出新出彩,使整篇文章提档升级,可以使用一些优化技法。不妨从用词、组句、表意和谋篇布局等角度切入来优化,使文章“靓”起来。用词上,务求精准,规避错误;组句时,尝试高级句型、复杂结构;谋篇上,要布局合理、过渡自然;还可以巧借谚语来表意,能取得锦上添花的效果。  相似文献   
148.
《大正藏》版《法句譬喻经》与现藏于日本东京书道博物馆的《法句譬喻经》残卷相互比较,存在较多词汇异文。从常用词替换角度入手,通过分析它们的词义和使用情况的变化,观察四例常用词替换异文现象,为中古常用词研究提供丰富的材料。  相似文献   
149.
英语阅读能力考查随着时代的发展也被注入了新鲜的血液,它已经从单一的考查知识发展为考查综合运用英语的能力,内容广泛,题材也丰富,因此学生应该养成良好的阅读习惯,掌握必要的阅读技巧。  相似文献   
150.
金星 《现代企业教育》2011,(22):198-199
惯用句是指简短的语言在习惯性的使用之中被固定下来,结果形成的有特殊语感和意思的词组。中国和日本的语言中的惯用句既有相同之处,也有不同之处。本文主要加以分析。其相同点是日中惯用句都有其通俗性,惯用句都能使文章生动化;不同点是指日中惯用句在字数、构造上也具有一定的差异,以及与俗语和成语的区别。最后说明日语惯用句翻译成中文时应该注意的问题。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号