全文获取类型
收费全文 | 66285篇 |
免费 | 161篇 |
国内免费 | 137篇 |
专业分类
教育 | 55539篇 |
科学研究 | 3545篇 |
各国文化 | 84篇 |
体育 | 1006篇 |
综合类 | 3018篇 |
文化理论 | 407篇 |
信息传播 | 2984篇 |
出版年
2024年 | 301篇 |
2023年 | 1302篇 |
2022年 | 1603篇 |
2021年 | 1483篇 |
2020年 | 1215篇 |
2019年 | 1123篇 |
2018年 | 610篇 |
2017年 | 1167篇 |
2016年 | 2170篇 |
2015年 | 3311篇 |
2014年 | 6477篇 |
2013年 | 4482篇 |
2012年 | 4927篇 |
2011年 | 5706篇 |
2010年 | 5074篇 |
2009年 | 4957篇 |
2008年 | 5005篇 |
2007年 | 3767篇 |
2006年 | 2732篇 |
2005年 | 2144篇 |
2004年 | 1712篇 |
2003年 | 1568篇 |
2002年 | 1275篇 |
2001年 | 935篇 |
2000年 | 683篇 |
1999年 | 306篇 |
1998年 | 154篇 |
1997年 | 109篇 |
1996年 | 86篇 |
1995年 | 54篇 |
1994年 | 58篇 |
1993年 | 29篇 |
1992年 | 25篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
从应用型本科院校学生实际问题出发,研究既体现商务翻译课程性质同时也要提升学生自身能力素养的课程设计十分必要。该文以《翻译理论与实践》的课程特点及学生存在的问题为出发点,从课程内容的重构、教学方法的创新、教学环境的创设及教学评价的改革四个方面叙述在商务翻译教学中所进行的创新探讨和实践。 相似文献
92.
93.
认知语言学注重人类自身的认知与外部世界的关系,认为人在外部世界的涉身体验是产生语言知识认知的前提和基础,其对于词汇意义的阐释具有独特之处。文章以认知语言学的意象图式理论解读英语动词pass的多个义项之间的关系。从认知的角度解释多义动词pass的意义关联性,有助于英语学习者更清晰、更深入地了解和记忆多义动词的不同意义。 相似文献
94.
在推动我国文化向国外传播的过程中,利用动漫影视作品输出是向外国受众宣传我国传统文化的重要途径。但是在动漫影视作品输出过程中,一些国产的动漫影视作品受中国传统文化题材的影响相对较大,存在很多文化负载词。为了对这些文化负载词进行有效翻译,需要根据我国文化的具体内涵采取科学合理的翻译技巧,才能够帮助外国受众了解我国的价值观、民族文化等。在对动漫影视作品的字幕翻译进行分析的过程中,可以以《哪吒之魔童降世》为例研究中国文化负载词在翻译过程中的具体特点,了解当前影视动漫字幕翻译存在的主要问题。此外,要提出中国文化负载词的翻译技巧,从而提高国产动漫影视作品字幕翻译水平。 相似文献
95.
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译质量更是维护国家尊严与地位的关键。文章从剖析跨文化语用学与外宣翻译的关联性入手,探究跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并在此基础上研究跨文化语用学视角下外宣翻译的策略,以期获得最佳对外宣传效度,推动外宣翻译工作的发展。 相似文献
96.
97.
警务外交话语体系是建立中国特色大国外交话语体系的重要组成部分,翻译作为不同话语交流的语言桥梁,在警务外交话语权的建设中扮演至关重要的角色,但当前针对涉外警务用语翻译展开的实践和理论研究尚显不足。借鉴方梦之教授提出的应用翻译三层次理论,该研究分别从宏、中、微三观探讨涉外警务用语外译的原则、策略和辅助手段,进一步确认三层次理论在应用翻译领域的强大生命力,同时也希望为涉外警务用语翻译的理论体系建设和实践提供支撑,助力中国警务外交话语权的提升。 相似文献
98.
99.
英语中动句是一种常见但相对特殊的句法结构,学界前期主要运用描写法研究其句法形成机制、选择限制条件和语义语用特征,后来转向了句法和语义层面的解释。文章基于对该结构谓语动词特点及句法、语义和语用特征的前期研究,借助认知语言学的图形-背景理论,对中动句的主语、谓语和状语进行阐释,探究该结构的认知动因,以帮助学习者更好掌握该句法结构。 相似文献
100.
《八十万年后之世界》是科幻小说The Time Machine清末民初的译本,在当时是否能起到开启明智的作用值得深究。从科幻新词和科学知识两方面探究这部译作,发现译作中科幻新词的翻译遵循了传统的译词规范,而科学知识遭到大幅删减,导致幻想缺失,科学性不足。可见译者杨心一没能突破当时社会现实对科学和幻想的局限。 相似文献