全文获取类型
收费全文 | 4635篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 3985篇 |
科学研究 | 218篇 |
各国文化 | 9篇 |
体育 | 47篇 |
综合类 | 150篇 |
文化理论 | 36篇 |
信息传播 | 205篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 91篇 |
2022年 | 108篇 |
2021年 | 95篇 |
2020年 | 89篇 |
2019年 | 97篇 |
2018年 | 51篇 |
2017年 | 119篇 |
2016年 | 190篇 |
2015年 | 285篇 |
2014年 | 524篇 |
2013年 | 314篇 |
2012年 | 361篇 |
2011年 | 418篇 |
2010年 | 347篇 |
2009年 | 272篇 |
2008年 | 292篇 |
2007年 | 225篇 |
2006年 | 138篇 |
2005年 | 125篇 |
2004年 | 107篇 |
2003年 | 73篇 |
2002年 | 75篇 |
2001年 | 61篇 |
2000年 | 53篇 |
1999年 | 34篇 |
1998年 | 23篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有4650条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
《洛阳师范学院学报》2019,(12):76-80
变译是译者根据读者的需求,使用增、减、编、述、缩、并、改七种变通手段"摄取"原作内容的翻译活动。《政府工作报告》的语言通常用具有中国特色的文化负载词,并且句型结构单一,多使用无主语句子。由于中西方文化背景的差异和《政府工作报告》的语言特点,变译理论比较适合政府工作报告的翻译。具体翻译过程中使用增译、减译、编译三种变通,通过适当增加一些必要成分、删除原作中读者不需要理解且不影响文本整体性的信息、重新编辑翻译内容的策略,达到准确传达报告中具有中国文化特色的语言的真正内涵。 相似文献
102.
103.
语文课要上出“语文味”,是对语文教学的正本清源,也是语文教学的必然归途。那么,什么是“语文味”?这很难一言以蔽之, 相似文献
104.
李红绿 《常州师范专科学校学报》2011,(3):78-82
朱湘推崇浪漫主义与唯美主义诗学,讲究诗歌形式的独立与完美,想象的瑰丽与新奇,抒情的自然与真实。他的这种诗学倾向影响了他的翻译选材。在朱译一百二十多首诗歌中,具有浪漫主义倾向的译诗占全部译诗的三分之一左右,具有唯美主义倾向的译诗约占全部译诗的六分之一,两者合计占了全部译诗的二分之一强,体现朱湘在诗歌翻译选材上的浪漫主义与唯美主义倾向。朱湘在翻译选材上的这种倾向反映了他的诗学观对其译诗活动的操控。 相似文献
105.
最新一轮课改开始使用的实验教材,用行到现在已有十多年了,但教师在使用过程中仍感觉有不少困惑;教材的内容仍然存在一个与教学适应,与学生适应的问题,其编写仍存在一个发展、完善的过程。语文课要上出语文味,需要有文质兼美的好教材。教材编写,也提倡“以人为本”,强调要满足学生终身发展的需要,学习的需要,生活的需要。这些需要是学生们的自主需要,而不能是他人的假想或强加。 相似文献
106.
张颖 《山西广播电视大学学报》2011,(2):70-72
回顾互文性理论的发展过程,分析关于互文指涉的分类方法,并从互文指涉理论的缺席前语篇的角度剖析了一本多译现象的产生原因是不同译者采用了不同前语篇链接,以及对于复调式语篇的翻译策略。 相似文献
107.
谢贝妮 《湖北广播电视大学学报》2011,31(1):67-68
风格的翻译对文学作品的翻译起着关键作用。因此文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且应该再现原文的风格。风格可以通过一定的方法在译文中得以再现。对风格的可译性、风格的再现及如何处理译者风格和原作风格的关系等问题进行讨论,使我们对风格的翻译有更深层次更全面的理解。 相似文献
108.
新疆外宣英译刚刚起步,相对于渐已成熟的中国外宣英译大系统来说,它还是弱小的,处于边缘的子系统。新疆的多元文化,地缘政治和丰富的资源说明了新疆对外宣传在我国对外交流中的重要性。做好新疆外宣英译是我们宣传新疆,让世界朋友了解新疆的有效途径,也是译者在做新疆英译时必须铭记之事。新疆外宣英译文本的特点复杂而有特色,给译者挑战,也给译者创造空间。笔者结合对多元系统理论的初步解读,谈谈对新疆英译的浅显看法,希望有更多译者关注新疆英译。 相似文献
109.
鲁静 《新乡师范高等专科学校学报》2011,25(3)
英语习语是英语文化宝库中的一笔珍贵财富。英语习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章分析了英语习语的文化特征,比较了英汉习语的差异,并结合丰富的实例,论证了直译法、意译法、增译法和减译法等英语习语汉译的主要方法。 相似文献
110.
王钰哲 《昆明师范高等专科学校学报》2011,(5):129-132
卞先生独特的翻译理念与实践是我国现代翻译界的"新声"。他关注形式的重要性,以"信"为核心提出了"信"、"似"、"译"的翻译思想,并通过"以顿代步"的原则翻译了诸多诗歌及参与新诗格律建设,丰富了我国对西方文学译介的成果,给后人留下了一笔宝贵的文学遗产。当然,卞之琳先生的翻译思想与实践在给我们以启示的同时也引出了一些值得深究的新问题。 相似文献