全文获取类型
收费全文 | 8267篇 |
免费 | 16篇 |
国内免费 | 41篇 |
专业分类
教育 | 6839篇 |
科学研究 | 455篇 |
各国文化 | 34篇 |
体育 | 231篇 |
综合类 | 292篇 |
文化理论 | 50篇 |
信息传播 | 423篇 |
出版年
2024年 | 39篇 |
2023年 | 170篇 |
2022年 | 206篇 |
2021年 | 167篇 |
2020年 | 167篇 |
2019年 | 138篇 |
2018年 | 76篇 |
2017年 | 155篇 |
2016年 | 233篇 |
2015年 | 479篇 |
2014年 | 838篇 |
2013年 | 550篇 |
2012年 | 558篇 |
2011年 | 668篇 |
2010年 | 614篇 |
2009年 | 554篇 |
2008年 | 617篇 |
2007年 | 504篇 |
2006年 | 303篇 |
2005年 | 255篇 |
2004年 | 236篇 |
2003年 | 158篇 |
2002年 | 165篇 |
2001年 | 122篇 |
2000年 | 106篇 |
1999年 | 48篇 |
1998年 | 47篇 |
1997年 | 33篇 |
1996年 | 24篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 20篇 |
1993年 | 17篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 11篇 |
1990年 | 8篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
排序方式: 共有8324条查询结果,搜索用时 6 毫秒
31.
杨绍梁 《连云港师范高等专科学校学报》2022,(3):33-37
作为一个典型的跨学科术语,思维概念毫无疑问是近年来西方人文学科一个备受热议的话题。对其探源后可知,西方对思维的研究有着悠久的历史,关于思维的研究始于心智哲学。20世纪后半叶以降,由于现代主义、后现代主义等叙事文本的不断涌现,西方叙述学界开始将心智哲学和心理学中与思维相关的理论征用到叙述学领域,进而对小说中人物的意识、心理等进行分析,极大地丰富了叙述学的理论内涵。 相似文献
32.
张中宇 《开封文化艺术职业学院学报》2021,(3):34-36
杨逢彬的《论语新注新译》是阐释与研究《论语》时大胆采用新方法的集大成者.这部《论语新注新译》最显著的特点,是以一个时代或者一部著作的语用习惯为突破点,以更多的实证找到相关阐释的新证据.杨逢彬从传统的文献学、训诂学、历史学等入手,同时开创性地把现代语言学的大数据统计方法全面引入《论语》阐释和研究,尤其用于解决颇具争议的问... 相似文献
33.
刘朝霞 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(4):26-32
以南岳慧思的《随自意三昧》、《法华经安乐行义》、《诸法无诤三昧法门》为范围,探讨慧思别具特色的心意识说.慧思继承《大集经》、《大智度论》中对心相与心性的分类,更为深入地探讨了心性问题.在八识说中,慧思首先强调六识中意识对前五识的重要地位,接着认为意识作用之改变,是初心菩萨所用之第七转识,初心菩萨的根本所依是第八藏识,它为如来藏真心的异称.在慧思关于心与识的分析中,处处贯以大乘空观,这是他作为注重禅修实践的禅师的特色. 相似文献
34.
钉钉直播等在线课堂正在成为重要的教学方式,其课堂模式仍需不断探讨。以地理教学为例,在学科教学理论、同理心理论和认知负荷理论的基础上,可以设计由线上候课、授课-互动-练习、教学痕迹推送三部分构建的“1+3+1”在线课堂模式。在线上候课、海量资源处理、在线板书、直播互动等方面采取相应策略。 相似文献
35.
在变译理论中,译者是关键性因素,但变译理论中对译者主体的论述都是从译者的内在素质上提出要求,而对译者主体的转变及这些转变对译者主体性的影响等问题未进行研究。文章借用翻译的文本分析模式和目的论中的相关概念来回答这一问题,旨在对变译理论中的译者主体做出补充,使译者更好地认识变译理论中的译者主体,了解译者主体的变化及变化给译者带来的影响,更好地指导实践。 相似文献
36.
影视作品在走出国门后,担任着本国文化传播者的角色,而字幕在其中更是主要的文化信息载体,字幕翻译质量的高低直接影响着文化信息的接受程度,在翻译过程中,选择口译或是笔译的方法关系到译文能否符合字幕翻译的要求以及能否充分发挥出字幕作为文化传播载体的作用。该文章主要着眼于口译方法在汉译英字幕翻译中的运用,并与笔译方法进行对比,立足于视译、译者创造性等相关理论得出结论。 相似文献
37.
21世纪以来,随着综合国力不断增强,中国日益走近世界舞台中央,吸引了国际社会的广泛关注。每年的政府工作报告都是世界了解中国经济、社会、文化、科技等领域的重要窗口,其外文译本也成为中国对外传播的重要载体。该文以2021年《政府工作报告》的中文原文及其英文译本为语料,以“外宣三贴近”原则为理论指导,通过对“发展”“全面”“提高”三个高频词的译文表述进行分门别类,以小见大,从而探析报告中一词多译的深意和策略共性,以期促进对该类文本的外宣翻译进行思考和研究。 相似文献
38.
传统琼剧中蕴含的文化博大精深,涵盖了天文、地理、自然、民俗、文学、生活等各个方面,其中的文化负载词给译者翻译琼剧构成了障碍。通过具体举例,探讨了琼剧《狗衔金钗》及其他经典琼剧中文化负载词的意义及其翻译策略,期待能让琼剧在外宣翻译中得到更好的传承和保护,助力海南自贸区(港)建设。 相似文献
39.
生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以期揭示中西译者合译的普遍和个性化文学翻译策略和方法,从而丰富文学翻译评价标准。 相似文献
40.
近年来,伴随着中国文化“走出去”战略的实施,不少中国城市形象宣传片在西方主流媒体播出。为推动我国文化外译项目进程,以生态翻译学三维转换理论为基础,对江西全球推介会宣传片英文字幕翻译进行分析研究。结果表明,译者在三维转换过程中使用了恰当的生态翻译策略,达到了传播江西省文化内涵的预期效果。生态翻译学不仅为宣传片的字幕翻译提供了新的思路,同时也推动了我国文化外译项目的进程。 相似文献