首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16879篇
  免费   62篇
  国内免费   73篇
教育   14297篇
科学研究   922篇
各国文化   38篇
体育   82篇
综合类   608篇
文化理论   72篇
信息传播   995篇
  2024年   64篇
  2023年   220篇
  2022年   235篇
  2021年   224篇
  2020年   232篇
  2019年   201篇
  2018年   131篇
  2017年   300篇
  2016年   426篇
  2015年   760篇
  2014年   1415篇
  2013年   1071篇
  2012年   1158篇
  2011年   1366篇
  2010年   1197篇
  2009年   1175篇
  2008年   1323篇
  2007年   1049篇
  2006年   751篇
  2005年   571篇
  2004年   579篇
  2003年   558篇
  2002年   554篇
  2001年   429篇
  2000年   312篇
  1999年   199篇
  1998年   124篇
  1997年   100篇
  1996年   61篇
  1995年   55篇
  1994年   45篇
  1993年   30篇
  1992年   40篇
  1991年   21篇
  1990年   23篇
  1989年   10篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
111.
《收藏》2011,(8)
因得此行书十四言联(图1)之故,遍寻书者陈运彰资料,所得仅寥寥数篇,全不解渴。观其字风流倜傥,想来当是活泛之人,极欲知其生平趣事,惜所得数篇皆谈其书法、词章、治印,家世生平等一概无涉。翻阅间偶于角落见到陈序经的祖父陈运彰……字句,心中既惊且喜,再细看却是一场误会,此陈非彼陈,纯属同名耳。联想起日前翻阅罗振玉、张之洞等人资料,俯拾皆是,巨细无遗,不禁令人感慨名气之于人,愈盛则愈昭,愈微则愈隐,直至默默无闻。  相似文献   
112.
金晓  刘艳梅 《英语广场》2023,(29):37-40
人工智能的快速发展让机器翻译成为语言行业的重要辅助工具。随着研究工具的更新,越来越多的学者开展了译后编辑相关研究,但这些研究较多关注人工翻译与译后编辑的质量对比,鲜有学者研究译后编辑次数与译文质量之间的关系。基于此,本文使用键盘记录软件Translog和EV录屏软件,记录被试的总击键次数,采用简单线性回归模型进行数据分析,探究译后编辑次数与译文质量之间的关系。实验结果显示,译后编辑次数与译文质量之间不存在相关性。  相似文献   
113.
对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。  相似文献   
114.
名词的用法是历年中考的必考点。下面笔者以2009年全国部分省市的中考试题为例,分析一下名词的考点,以便帮助同学们掌握名词的用法。  相似文献   
115.
本文从《新华社新闻报道中的禁用词(第一批)》中的社会生活类禁用词中体现出的语言暴力入手,试图从社会语言学的角度说明社会生活中的语言暴力所体现出来的社会认同及其影响。  相似文献   
116.
在翻译研究或翻译实践中,汉语文化负载词是最具动态、最能生动直接地体现华夏民族灿烂文化的语言单位。汉语句短,意合铺排,流散疏放,神聚于形外,往往是由意义定夺句中各词功能,因而汉语文化负载词中常凝结着深厚的文化气息甚至是历史文化线索,处理起来要颇费功夫。而文化亦是包罗万象,多姿多彩,也是错综复杂的,只有在复杂的多元文化视阙下透视汉语文化负载词的翻译,才能使原作更"传神",才能使读者和作者进行较对等的交流。  相似文献   
117.
口译与笔译不同,译员通常需要马上进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。由于英汉语言和文化存在巨大差异,口译策略的选择非常重要,本文主要从功能翻译理论视角讨论口译实际操作。  相似文献   
118.
知足常乐     
enough是个兼类词,它既可以用作形容词和副词,也可以用作名词。一、enough作形容词用时,意思是“足够的;充分的”,通常用于修饰名词。enough修饰名词时一般趋向于放在所修饰的名词前,也可以放在后面,但现代英语中不常用。如:We have enough time to do our homework.我们有充足的时间做家庭作业。There is room enough for 30 people to live here.这儿有足够30人住的地方。Are there enough seats?座位够吗?enough置于所修饰的名词之后,句意和语气不如enough置于名词前时强烈。  相似文献   
119.
非关癖爱轻模样,冷处偏佳。别有根芽,不是人间富贵花。谢娘别后谁能惜?漂泊天涯。寒月悲笳,万里西风瀚海沙。——摘自纳兰性德《采桑子》康熙十七年冬月,容若扈驾北巡塞上时,看见大雪飞扬。那是北方的雪,从几万英尺的高空执拗地奔向大地,不管不顾的壮烈态度,纵然还未知这片世界能不能容身,也义无反顾。每每读《采桑子》的下阕,我都会觉得他还站在寒风凛冽的塞上,雪已落满他的双肩,那双遥望着远方非  相似文献   
120.
随着时代的进步和新课程标准的颁布实施,教师们对教材的地位和性质以及语文课程的本质有了全新的认识,注重对教材进行挖掘和二度开发,在教学中也能进行拓展。真正有效的拓展应该是建立在教学内容基础之上的,应该为教学内容服务,教者要立足文本,根据教学的重点和难点,结合学生的实际,寻找合适的切入点。一、课前拓展,巧妙导入一节课的新课导入部分至关重要,它直接关系着整节课的成败。课的一开始就要做到先声夺人,要能抓住学生的心  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号