首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16983篇
  免费   62篇
  国内免费   73篇
教育   14369篇
科学研究   923篇
各国文化   38篇
体育   82篇
综合类   618篇
文化理论   85篇
信息传播   1003篇
  2024年   64篇
  2023年   220篇
  2022年   291篇
  2021年   246篇
  2020年   251篇
  2019年   201篇
  2018年   133篇
  2017年   300篇
  2016年   426篇
  2015年   760篇
  2014年   1415篇
  2013年   1071篇
  2012年   1158篇
  2011年   1366篇
  2010年   1197篇
  2009年   1175篇
  2008年   1328篇
  2007年   1049篇
  2006年   751篇
  2005年   571篇
  2004年   579篇
  2003年   558篇
  2002年   554篇
  2001年   429篇
  2000年   312篇
  1999年   199篇
  1998年   124篇
  1997年   100篇
  1996年   61篇
  1995年   55篇
  1994年   45篇
  1993年   30篇
  1992年   40篇
  1991年   21篇
  1990年   23篇
  1989年   10篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
221.
李煜的前期词与其性格是统一的,它们都受唐五代词风的影响,同时又是南唐社会的一个缩影,这些因素综合在一起,决定了南唐必然亡国的命运。本文就是从这个角度讨论了李煜前期词与其亡国的关系。  相似文献   
222.
《助字辨略》、《经传释词》比较略述   总被引:1,自引:0,他引:1  
《助字辨略》和《经传释词》都是古代研究汉语虚词的专著,它们在学术上各有所长。本文从两书的体例、撰著的出发点和目的、语法思想、虚词研究的方法、引据以及不足等五个方面对二者做了一个粗略的比较, 以便于大家能够更好地认识和了解这两部专著。  相似文献   
223.
俄语成语略论   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文分六个部分,较为详尽地阐明了俄语成语的起源,发展和组成,并较为全面地论述了俄语成语的类型、俄语成语的语法特点、修辞特点、俄语成语的来源以及汉、俄成语在结构和形象方面的民族特点.  相似文献   
224.
一沁 《英语辅导》2016,(3):50-51
1.jillion很多的,大量的 这个词多用于美国俚语,童鞋们可以通过“mollion”“billion”等词联想到它的意思——“很多的”.例如:Do you really have a jillion troubles?.(你真的有数不过来的麻烦吗?)  相似文献   
225.
从分析英语中的否定转移现象入手,探讨了否定转移功能词汇的理解和翻译技巧,也强调了语境、逻辑及常识在否定转译中的重要性。  相似文献   
226.
安捷 《今日中学生》2006,(12):26-27
英语是一种表现力十分丰富的语言,许多词汇一词多义.词语搭配力强,习惯表达法多而广。许多初学者往往只了解一些词语的基本含义,便一知半解地运用于自己的学习和阅读之中.生搬硬套,闹了不少笑话。我们学习英语一定要打牢基础.开阔眼界.扩大知识面,开动脑筋,多积累,勤学苦练,切忌死记硬背,望文生义,就能学以致用,灵活运用。下面举一些常用词语在搭配中已失去本意而不能照字面意思理解的实例,供大家学习参考。  相似文献   
227.
对《儒林外史》结尾词──沁园春的翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
《儒林外史》的首尾两首词是该书的要旨,尤其是结尾词,前半阙还涉及了作者吴敬梓的个人经历,更值得我们研究。本文对结尾词──沁园春的理解与翻译,从背景到时代,从作者的思想到感情,进行了分析研究,对全诗的英译提出了八点商榷之处。  相似文献   
228.
当成词语素有多个义项时,有时是词,可按照句法功能标准定性,语素类别可参照词的类别;但当语素只是合成词中的构成成分时,它的类别只能是义类。分析常用字中的2085个成词语素,可得出结论:句法名民词结构听类一致的的约占49.2%,不一致的约占50.8%,参照句法功能标准给分类是无法贯彻始终的,它的分类只能是意义的分类。  相似文献   
229.
230.
翻译是译家长期讨论的问题.许渊冲教授首先提出"发挥译语优势".英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势.那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号