全文获取类型
收费全文 | 3811篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 3231篇 |
科学研究 | 180篇 |
各国文化 | 14篇 |
体育 | 23篇 |
综合类 | 149篇 |
文化理论 | 36篇 |
信息传播 | 193篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 92篇 |
2022年 | 96篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 68篇 |
2016年 | 124篇 |
2015年 | 197篇 |
2014年 | 321篇 |
2013年 | 253篇 |
2012年 | 274篇 |
2011年 | 310篇 |
2010年 | 248篇 |
2009年 | 252篇 |
2008年 | 286篇 |
2007年 | 247篇 |
2006年 | 144篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 110篇 |
2003年 | 77篇 |
2002年 | 96篇 |
2001年 | 67篇 |
2000年 | 58篇 |
1999年 | 39篇 |
1998年 | 28篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有3826条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
包齐 《济南职业学院学报》2015,(3):102-105
文学翻译作品有无定本的问题一直备受争议,翻译专家也曾对此问题展开过激烈的争论,但始终无法达成一致的意见。事实上,文学翻译并不存在定本,任何的译作都只可能无限地接近原作,而不可能完全的等同于原作。本文主要从文学翻译无定本这一概念的背景、原因及意义几个方面论述文学翻译中并不存在定本这一现象。 相似文献
32.
33.
熊亭玉 《四川教育学院学报》2007,23(11):53-55
文章从鲁迅译论的现实立足为出发点,对鲁迅译论中的"信"、"重译"、"复译"和"翻译批评"四方面内容进行了论述,旨在体现鲁迅译论的实用性和现实感。 相似文献
34.
王学奇 《唐山师范学院学报》2006,28(1):1-5
本文为年逾八旬的王学奇先生为其巨著《诗词曲语辞汇释》"与"字条的补苴之作。王先生钻仰弥深、精益求精的精神足为后生楷模。 相似文献
35.
顾维勇 《南京晓庄学院学报》2004,20(3):98-101,114
英语词语的意义由其所处的语境来决定 ,尤其是不同的学科有其独特的意义。译者在翻译时须予以重视 ,认真揣摩原文的语境 ,正确选取语义。同时 ,译者对所译学科的术语有所掌握或了解无疑有助于译文的通畅达意。此外 ,译者不可忽视历史文化背景决定语义 相似文献
36.
贾爱媛 《青海师大民族师范学院学报》2007,(1):29-32
《尔雅》是我国第一部词典,是研究古汉语词汇的必读书,但它又是一部十分难读的书。本文就《尔雅)一书的多义词训释的特殊情况和研读此书时需要注意的问题及出现这些问题的原因作了归纳和分析。 相似文献
37.
现代女作家凌叔华是最早引起世界关注的中国作家之一.自她的小说《酒后》被选入日本《改造》杂志发表之后,凌叔华自觉地向国外译介自己的作品,她与英国诗人贝尔合作翻译自己的小说,在国内英语期刊《天下月刊》发表;受教于享有世界声誉的英国女作家维吉妮亚·伍尔芙,用英语写作自传《古歌集》,并由英国何盖斯出版社出版,后又被译成法、德、俄、瑞典语出版.凌叔华为中国现当代文学走向世界提供了多种出版与传播的途径. 相似文献
38.
文化背景:翻译学教学的固有内涵——兼论中国菜式的文化内涵与英译 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译是两种语言的转换,作为交流工具的语言是化的载体。每一种语言都是在独特的化环境中形成和发展起来的,构成语言的要素及其运用,无不含有化的色彩。这是语言这个外壳的深层内涵。中西化背景可说是迥然不同的两个体系。中国享有“烹饪王国”的美誉,中国的饮食化在世界明国家中具有极其重要的地位。中国菜色种类流派繁多,菜色命名又多同中华民族的历史、传统、风情和历代名人相联系,带有浓厚的本民族化色彩。在中西化交流活动中,每天离不开的一件事情便是饮食,而饮食本身也是一种化交流。为了恰当地介绍某一种菜色,以享宾客,应当准确地翻译这种菜色的名称,然后讲述其中典故,这样让客人在品尝中国菜的同时, 相似文献
39.
纳兰性德的词作译介对于少数民族典籍在英美的接受与传播具有重要的借鉴意义。从接受美学的核心概念"期待视野"出发,以宇文所安对纳兰词的英译为例,从文化时空层面和文学审美层两个层面,探究宇译本的翻译策略。 相似文献
40.