全文获取类型
收费全文 | 3811篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 3231篇 |
科学研究 | 180篇 |
各国文化 | 14篇 |
体育 | 23篇 |
综合类 | 149篇 |
文化理论 | 36篇 |
信息传播 | 193篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 92篇 |
2022年 | 96篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 68篇 |
2016年 | 124篇 |
2015年 | 197篇 |
2014年 | 321篇 |
2013年 | 253篇 |
2012年 | 274篇 |
2011年 | 310篇 |
2010年 | 248篇 |
2009年 | 252篇 |
2008年 | 286篇 |
2007年 | 247篇 |
2006年 | 144篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 110篇 |
2003年 | 77篇 |
2002年 | 96篇 |
2001年 | 67篇 |
2000年 | 58篇 |
1999年 | 39篇 |
1998年 | 28篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有3826条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳理中国陶瓷古籍在海外传播的现实状况,结合不同典籍、不同译者的译文进行系统评析,总结中国陶瓷古籍在海外传播的主要特征及其对中国陶瓷跨文化传播所产生的重要影响,发现中国陶瓷古籍的海外传播存在传而不透、传而不正、传而不通等问题,并有针对性地提出应对之策,包括加强中外学者以及中外出版机构的密切合作、优化中国陶瓷古籍的外译策略、开展中国陶瓷古籍文本的系统深入研究等。通过系统梳理中国陶瓷古籍的海外传播状况,以一种全球化的视角重新审视中国陶瓷文化跨文化传播的重要价值与影响,对于提升文化自信、树立文化自觉具有十分重要的现实意义。 相似文献
82.
三个单词都可译为“车站”,都与前置词на连用。станция表示火车站,地铁站及码头,包含客站及货站等全套设施。 相似文献
83.
杨荫冲 《贵州教育学院学报》2011,(10):23-27
明《道藏》收录有宋史崧《黄帝素问灵枢集注》,其主要价值体现在版本及珍贵的历史语料两个方面。此书今存版本众多,但根据藏本的卷目分合情况及避讳用字推断,当是源出宋本。此编音注类型丰富,继承了六朝音义书的特点,或单纯为疑难字标音,或据字形、读音、词义相关联的原则以音读传递训诂内容。音释中反映出的语音现象显示,作者是以方音入注,既有符合通语演变的一面,也带有个人方言的特征,从而为考察宋代汉语语音的变化提供了新的材料。 相似文献
84.
85.
86.
本文从语言学的角度出发,运用Halliday的系统功能语法理论,对《春晓》原文及其六种译文进行经验纯理功能的及物性分析,探讨古诗英译的得失,并检验功能语法在翻译研究方面的可行性和客观性。 相似文献
87.
儒、释、道茶礼俗文化是武夷山茶文化的核心内容。儒家以茶修德,提倡中庸、和谐,目的是要修身、齐家、治国,茶礼俗也融合了儒家思想的精华。禅宗重视"坐禅修行",佛家茶礼以茶修性,清静寂灭,通过"明心见性",达到佛的觉悟。道家茶礼以茶修心,追求宁静淡泊,通过静观自然美景来陶醉自我,升仙成道。通过列举和阐述三教茶礼俗文化表现,反映了武夷山儒、释、道三教同处一山,武夷山茶与儒、释、道有不解之缘,茶中蕴和,茶中寓静,和、静是三教所追求的境界,同样三教思想也丰富了武夷山茶礼俗文化的内涵。 相似文献
88.
《洛阳师范学院学报》2019,(12):76-80
变译是译者根据读者的需求,使用增、减、编、述、缩、并、改七种变通手段"摄取"原作内容的翻译活动。《政府工作报告》的语言通常用具有中国特色的文化负载词,并且句型结构单一,多使用无主语句子。由于中西方文化背景的差异和《政府工作报告》的语言特点,变译理论比较适合政府工作报告的翻译。具体翻译过程中使用增译、减译、编译三种变通,通过适当增加一些必要成分、删除原作中读者不需要理解且不影响文本整体性的信息、重新编辑翻译内容的策略,达到准确传达报告中具有中国文化特色的语言的真正内涵。 相似文献
89.
杨静 《商丘师范学院学报》2011,27(5):121-124
从模因论的角度,可将中国典籍英译看作一项把中国文化模因传播到英语世界的跨文化传播活动。根据模因传播的过程,探讨中国典籍的英译传播图式,从而揭示出典籍英译是一项长期的文化进化的过程。 相似文献
90.
李红绿 《常州师范专科学校学报》2011,(3):78-82
朱湘推崇浪漫主义与唯美主义诗学,讲究诗歌形式的独立与完美,想象的瑰丽与新奇,抒情的自然与真实。他的这种诗学倾向影响了他的翻译选材。在朱译一百二十多首诗歌中,具有浪漫主义倾向的译诗占全部译诗的三分之一左右,具有唯美主义倾向的译诗约占全部译诗的六分之一,两者合计占了全部译诗的二分之一强,体现朱湘在诗歌翻译选材上的浪漫主义与唯美主义倾向。朱湘在翻译选材上的这种倾向反映了他的诗学观对其译诗活动的操控。 相似文献