全文获取类型
收费全文 | 3811篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 3231篇 |
科学研究 | 180篇 |
各国文化 | 14篇 |
体育 | 23篇 |
综合类 | 149篇 |
文化理论 | 36篇 |
信息传播 | 193篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 92篇 |
2022年 | 96篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 68篇 |
2016年 | 124篇 |
2015年 | 197篇 |
2014年 | 321篇 |
2013年 | 253篇 |
2012年 | 274篇 |
2011年 | 310篇 |
2010年 | 248篇 |
2009年 | 252篇 |
2008年 | 286篇 |
2007年 | 247篇 |
2006年 | 144篇 |
2005年 | 132篇 |
2004年 | 110篇 |
2003年 | 77篇 |
2002年 | 96篇 |
2001年 | 67篇 |
2000年 | 58篇 |
1999年 | 39篇 |
1998年 | 28篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有3826条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
阐释学作为一门研究理解和解释的学科,与翻译研究密切相关,因此翻译理论家又逐渐发展出阐释学翻译观,以进一步剖析、指导翻译研究和实践活动。陕西乡土文学作品作为中国乡土文学的一个重要分支,以其所在的地域环境为依托,通过一系列丰富的人物形象、众多的自然景观和乡土风情的呈现,经过作家的生动描述和想象,勾勒出的一幅幅美轮美奂的文化图景。该文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译观为理论基础,以陕西乡土文学作品《青木川》英译本Greenwood Riverside为分析案例,从信任、侵入、吸收、补偿4个分析步骤,对译者翻译译文时用到的处理方法进行探讨,以期归纳文学作品外译时文化现象的处理策略,旨在推动我国乡土地域文化更好地走出去。 相似文献
992.
李雯婕 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2023,(4):63-68
随着中国文化影视作品走上国际舞台,在世界影坛中的影响越来越大,影视作品的英译正逐渐成为研究热点。由于中西文化差异,在某种程度上影响了中国文化影视作品台词的英译质量,其中不可译现象是译者面临的主要难题。以电影《满江红》为例,在原作品语料分析基础上,通过文化间性理论,探讨中国影视作品英译过程中的宗教信仰异化、诗词套用错位、俗语语义割裂、典故文化缺失等不可译现象,并提出运用音译与注释结合、意译与增译结合、文化延伸与拓展等相应英译策略,以期为中国影视字幕翻译研究提供有益借鉴。 相似文献
993.
田莎 《外语教学理论与实践》2023,(4):73-83
“理”是朱子学的最高范畴。在经历长达一个半世纪的神学阐释、西哲阐释等“格义”后,朱子学英译终于20世纪下半叶在美国新儒学运动的历史语境中达至最高潮。研究发现,该时期英译总体呈现以“理”为核心对朱子学的“多维正名”倾向,以此为切入点的审视具有特殊的历史意义和学术价值。有鉴于此,基于对“正名”跨文化内涵的阐释,本文结合具体历史语境一一考察了陈荣捷、惠腾邦、贾德纳、伊沛霞英译中以“理”为核心的“多维正名”取向与具体做法,试图借此揭示20世纪下半叶朱子学英译的总体面貌,为当下朱子学国际传播提供历史借鉴。 相似文献
994.
运用认知识解机制的辖域、详略度、视角和突显四个要素分析了许渊冲唐诗英译文本。研究发现,许渊冲通过补充缺省辖域、互换语言表达的层级范畴、转换人称视角和改变分句主位与述位或在述位中增加新信息的策略,向目的语读者展现出一幅幅清晰可见的场景,从而关照其阅读期望,重构了唐诗的意美,同时也说明认知识解译者的翻译策略,有助于揭示译者重构译文过程中复杂的心智路径。 相似文献
995.
学界流行的“佟半朝”之称,在清朝尚未出现。而现存档案对佟养正[真]家族来源的记载也存在歧异。佟养正[真]父、祖在明朝踪迹不显,他本人由明入清也顶着不同的名字。在问题陷入僵局的情况下,有无可能另辟蹊径、推动问题解决?本文尝试从分析明清之际不同来源、背景的史料及满汉文差异的角度入手,围绕“佟半朝”祖源之迷,对文献记载歧异提出一孔之见,以就正于方家。 相似文献
996.
"变译"概念及其对翻译教学的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
文章主要探讨了翻译学中的“变译”概念及与其相对的全译、变译的适用范围与长处。结合当前翻译教学簟现状,提出将“变译”这一概念引入翻译教学,建构新的翻译教学模式,从而提高学生的语言翻译及应用能力,使翻译人才的培养与社会需求相衔接,朝着科学化、专业化的方向发展。 相似文献
997.
贾平凹是我国当代著名作家,其作品以独特的艺术风格和丰富的文化内涵受到广泛关注。贾平凹作品中丰富的方言词汇给翻译带来挑战,如何在保持原作韵味的基础上,让国内外读者更好地理解和接受这些方言,成为翻译工作者关注的焦点。贾平凹文学作品中的方言特点鲜明,生活化、形象化、地域化、个性化、民族化等突出,且语法多变。在翻译策略方面,应综合应用不同的翻译理论与方法,达到受者接受效果好,沟通文化理解强的目标。 相似文献
998.
李继凯 《咸阳师范学院学报》1999,(5)
清末民初的翻译文学,显示了中国人渐由被动接受转向主动接受的文化姿态,有力地促进了近代文学的发展。清末民初翻译文学的主要特点:其一,重视意译;其二,多译小说;其三,转译与改译突出;其四,精粗杂陈,译态各异;其五,翻译与评介同步。翻译文学对当时文学创作及有关的文学活动产生了多方面的影响。 相似文献
999.
汤春来 《广播电视大学学报》1999,(4)
市场经济条件下,我国民法通则有关人格权的规定已显得不合时宜,需重新诠释。生命健康权应包括身体权;姓名权应涵盖“隐匿他人姓名的行为”、“混用他人姓名的行为”、“贬换他人姓名的行为”等;肖像权应修改为“公民享有肖像权,未经本人明示或默示同意,不得使用公民的肖像”;名誉权没有明确客体的内涵,对侵权行为的方式容易让人作狭义的理解,需要廓清。 相似文献
1000.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”,“传美”这两个目的,目前出版的书刊中,在古汉诗英译里出现一些不足之处;1、用词不当,2、误解原意;3、不能传神;4、失却美感;5、以散译诗,一些诗经过改译,可以达到“传神”,“传美”的目的。 相似文献