首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12075篇
  免费   14篇
  国内免费   12篇
教育   9591篇
科学研究   600篇
各国文化   36篇
体育   86篇
综合类   463篇
文化理论   72篇
信息传播   1253篇
  2024年   33篇
  2023年   150篇
  2022年   196篇
  2021年   173篇
  2020年   130篇
  2019年   160篇
  2018年   104篇
  2017年   167篇
  2016年   295篇
  2015年   449篇
  2014年   883篇
  2013年   731篇
  2012年   801篇
  2011年   945篇
  2010年   826篇
  2009年   905篇
  2008年   1132篇
  2007年   867篇
  2006年   587篇
  2005年   510篇
  2004年   488篇
  2003年   401篇
  2002年   354篇
  2001年   331篇
  2000年   260篇
  1999年   72篇
  1998年   55篇
  1997年   36篇
  1996年   16篇
  1995年   17篇
  1994年   10篇
  1993年   5篇
  1992年   7篇
  1991年   4篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
信息技术的运用,可以充分整合课堂内外的各种资源,激发学生习作的兴趣,丰富学生的习作素材,创设丰富的语境,为学生的展示交流提供一个平台。  相似文献   
122.
文化研究有如下特点:跨学科、实践性、重视大众文化研究等。中国的文化研究兴起于20世纪90年代,兴盛于21世纪初。中国文化研究的特点是:研究者多出身于中文系,重视知识的梳理和国外理论的阐释,而基于中国语境的研究不足,故而难以在国际文化研究界发出自己的声音。文化研究既带来了新的生机,也带了许多困惑。我们不宜过分渲染文化研究的领域是如何广泛,相反应就其边界达成起码的共识。中国的文化研究应重视本土语境,重视系统性的梳理。  相似文献   
123.
刘蒲 《大观周刊》2011,(44):146-146
缩略语简约、便捷,在现代商务文本和口头交际活动中颇为常见,缩略语的翻译也受到较多关注。本文分析了商务英语缩略语汉译的一般原则,并从认知语境的角度,提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议,使得商务跨文化交际能够顺利进行。  相似文献   
124.
就业的问题,质的问题要大于量的问题。在经济增长和就业的关系方面,客观上我国过去是更多关注量,现在应该在关注量的前提下,更多关注质。今后,我们要更加关注体面就业,因为中国还有同工不同酬的问题。比如说农民工经常在流动。农民工的流动是一种浮动,30年都没有沉淀下来。十二五规划中,不仅要求转变经济发展方式和走中国特色新型工业化道路,而且强调要让人力资源得到充分利用。  相似文献   
125.
词汇是语言的基石,有研究表明,一个人的词汇量越大,其阅读正确率就越高,其听力水平和写作水平也会随之提高。显然词汇量的大小是衡量一个外语学习者外语水平高低的重要标志之一。众多学者从不同角度已进行过无数次的探讨,笔者正是在分析总结  相似文献   
126.
在现实情况中,分属不同语境的各个国家,在进行网络公共外交时,不同的文化差异是否会影响其传播理念和传播方式?本研究以美国和日本在中国的新浪微博平台上开设的官方账号为例,对其网络信息进行内容分析,检验上述问题。研究发现,分处两种不同语境的美日两国,其传播理念和方式存在很大差异,深受其所处语境的影响。  相似文献   
127.
本文通过对文化语境的分析,探讨了如何正确翻译。关注了词义确定,语境制约与译文选择。  相似文献   
128.
随着新课标的改革,英语课堂教学的结构和模式正在发生内在的改变。经过长期的观察和深入的研究,本人认为,在英语教学中要以乐学思想为指导,充分重视情意因素,创设情境交融的课堂氛围,以达到较好的教学效果。通过创设英语教学和学习的语境,有效地引导学生学会英语知识。  相似文献   
129.
商务英语是由普通英语发展而采,但在商务英语中许多的词和词组被赋予了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的语境中来理解.  相似文献   
130.
佘梦瑶 《中学生英语》2013,(10):121-122
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,这种语言转化成目标语言不是生硬的,而应该结合一定的情景语境实现译文与原文的"动态对等",也就是我们所说的翻译过程中要达到的"功能对等"。本文将从情景语境谈起,通过对廖美珍教授翻译的杰克·伦敦小说《在亚当之前》的原文和译文语言进行对比分析,围绕词汇、句法、篇章、文体四个方面来探讨该译作是如何实现功能对等的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号