首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   54017篇
  免费   33篇
  国内免费   31篇
教育   47756篇
科学研究   2104篇
各国文化   73篇
体育   168篇
综合类   2072篇
文化理论   276篇
信息传播   1632篇
  2024年   143篇
  2023年   607篇
  2022年   776篇
  2021年   565篇
  2020年   468篇
  2019年   522篇
  2018年   339篇
  2017年   647篇
  2016年   1421篇
  2015年   2088篇
  2014年   8951篇
  2013年   6225篇
  2012年   6199篇
  2011年   6057篇
  2010年   4504篇
  2009年   3239篇
  2008年   3060篇
  2007年   2281篇
  2006年   1418篇
  2005年   1063篇
  2004年   864篇
  2003年   742篇
  2002年   662篇
  2001年   451篇
  2000年   362篇
  1999年   159篇
  1998年   82篇
  1997年   56篇
  1996年   40篇
  1995年   27篇
  1994年   24篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   7篇
  1990年   4篇
  1989年   9篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
52.
53.
在各种形式的中越交流文艺晚会中,主持词译文的水平和质量是影响交流效果及外宣水平的重要因素,翻译时应考虑受众的心理期待。本文以广西崇左各机关及企事业单位举办的文艺晚会主持词为研究对象,在结合传统翻译手段的基础上,借助互联网辅助翻译手段,搜寻更地道的词汇译文、词汇搭配及常用的句式表达,借鉴平行文本遣词造句的特点,提高使译文的可接受度,进而提高活动的外宣质量。  相似文献   
54.
高考志愿既需要兼顾大学梦想又需要考虑专业愿望。在全国普遍推行平行志愿的若干年里,由于“院校平行”的志愿填报和投档录取方式的普及,为了保证较大的录取几率,考生和家长十分注重院校的选择。  相似文献   
55.
越来越重视对专业的选择,这是新高考改革的趋势所在,也是考生对今后长远发展的考虑所致。无论何种选择,仍旧绕不开一些基本的内容和方法:认识专业的内涵、了解专业的途径、把握专业与就业的关系……  相似文献   
56.
刘玉玲 《大学教育》2018,(12):128-130
社会的进步和科技的发展给人们的生活带来了许多高科技元素,也给翻译这个行业带来了许多挑战,应用型本科院校如何适应这种时代发展,培养出高素质、高水平的符合21世纪新时代要求的翻译人才,这是一个难点也是一个重点。应用型本科院校要有发展的眼光,要紧跟社会发展的潮流,不断完善和改进自己院校的翻译教学模式。对于学生,既要注重专业知识教育也要注重实践教学教育,因为翻译是一个为人们生活交流带来便利的行业。  相似文献   
57.
赵静  肖超 《东南传播》2018,(3):103-106
本文将书目计量学理论引入学术译著出版研究。以农业科学学科为例,在农业科学译著书目数据采集和学科分类的基础上,利用Excel软件对农业科学译著的书名、作者、作者国别、译者、出版者、出版时间进行数据统计。而后,对农业科学译著的学科特征、国别特征、出版时间特征进行了分析。  相似文献   
58.
文学翻译中对文化因素的把握是一个重要问题。本文从这一角度出发,对清朝吴敬梓所著《儒林外史》和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译文在文化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在文学翻译中文化因素能得到进一步的重视及更为妥善的处理。  相似文献   
59.
日本是浙江省入境旅游的主要客源国之一,因此,旅游景区公示语的日语翻译也发挥着越来越重要的作用。该文通过对浙江省内5处主要景区中带有日译的公示语的考察,收集并整理112条公示语日译翻译实例,并按照公示语的功能对其进行分类,分析并探讨了各类公示语在日译中的表达特点和翻译规律。同时,对景区中存在的误译、漏译、错译、翻译不当等实例进行收集分析,探讨了景区公示语在日译中易出现的问题与解决对策。  相似文献   
60.
通过分析《红楼梦》松枝茂夫全译本和伊藤漱平全译本中对汉语俗语的翻译可以发现,两个译本中都存在无法兼顾原文中俗语形式、内容和音韵美的译例,或着重于原文形式而在还原原文内容上稍有欠缺,或着重还原原文内容而丢失原文形式,或多或少存在“不完美”。然而由于中日两种语言间存在的不可逾越的差异以及中日两国人民存在的思考方式差异,这类翻译中的“不完美”的存在才应该是常态。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号