首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3596篇
  免费   21篇
  国内免费   5篇
教育   3036篇
科学研究   180篇
各国文化   13篇
体育   23篇
综合类   152篇
文化理论   29篇
信息传播   189篇
  2024年   27篇
  2023年   83篇
  2022年   86篇
  2021年   66篇
  2020年   68篇
  2019年   62篇
  2018年   25篇
  2017年   66篇
  2016年   119篇
  2015年   191篇
  2014年   325篇
  2013年   249篇
  2012年   264篇
  2011年   300篇
  2010年   232篇
  2009年   246篇
  2008年   253篇
  2007年   214篇
  2006年   136篇
  2005年   124篇
  2004年   107篇
  2003年   78篇
  2002年   80篇
  2001年   70篇
  2000年   58篇
  1999年   28篇
  1998年   19篇
  1997年   16篇
  1996年   7篇
  1995年   7篇
  1994年   4篇
  1993年   3篇
  1992年   6篇
  1990年   3篇
排序方式: 共有3622条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。  相似文献   
82.
文言文是我国古代最基本的文体写作形式,同时也是中华古代文学学术的瑰宝,它由先秦时期的口语发展而来,受此影响,文言文的行文简练,语法抽象,是初中生学习语文的难点之一,为此,教师可在课堂上可运用文言文对译法降低学生的学习难度,本文立足初中语文课堂实践,对此进行了探讨。  相似文献   
83.
84.
85.
乾隆《冰嬉赋》及其它冰诗解读(续)   总被引:1,自引:0,他引:1  
清代的乾隆皇帝,根据国家的实际需要,把滑冰活动提升到国家活动的战略地位,并亲自组织和撰写了许多描述滑冰活动的计篇,特别是《冰嬉赋》具有特殊重要的滑冰文化价值。本课题对《冰嬉赋》、6首冰嬉诗和23首冰诗摘句,以及嘉庆皇帝的若干冰诗作了研究译解,以便大家阅读和探讨。  相似文献   
86.
"文白对译",即把文言文翻译为白话文,也把白话文翻译为文言文。在教学过程中,文白对译应有三个阶段:一是把我们的文言课文翻译为白话文,根据白话文的翻译写出文言原文。二是利用已学的文言知识将课外白话文段翻译为文言文,借此运用、巩固本课要掌握的文言字词句。三是课外拓展中的小练笔,要求学生先用白话文创作,再翻译为文言文,或者直接用文言文创作。  相似文献   
87.
Sperber和Wilson的创立了人类交际的认知理论,该理论将话语译释过程视为利用语言信息及其它线索辨析讲话信息意图的一种推理策略。因此,语用原则并非语言所独有,我们完全可以将其视为一种问题解决的推理模式。尽管Sperber和Wilson试图将隐喻和修辞性语言纳入关联理论的框架中进行研究,然而他们并没有将隐喻性话语的聚合功能运用于推理模式,本拟探讨的是,如何将隐喻性话语的译释与交际的推理模式之间的显相似性用于支持此理论假设,并揭示出非指示性推理的一些功效。最后还将对关联理论以及对隐喻认知的一些最新研究予以探讨和比较。  相似文献   
88.
从翻译对文化的干预的角度对《围城》英译本进行批评。通过对译者、翻译背景及其异化的翻译策略的分析,认为泽著在翻译的文学与文化层面达到了促进交流、传播中国文化的功能。  相似文献   
89.
女性主义译论在译界掀起了一股新的旋风,为翻译学注入了新鲜的血液,最初它受到学者的追捧,但是随着研究的深入,它的局限性与狭隘性也逐渐显露。从迦德默尔的视域融合下来看,女性主义译论是女性主义独特视阈的体现,它忽略了与公共视阈的融合,不可避免的带有一定的历史偏见,并且该译论过分强调女性的中心地位而忽视了对翻译本质的关注。  相似文献   
90.
《关雎》作为《诗经》的开篇之作,在中国典籍中占有非常重要的位置,一直都受到很多学者的关注,也有很多名家对其英译进行了尝试。本文通过对《关雎》不同英译文本的对比研究,指出其英译过程中出现的三个层次的问题,分析每种译文的利与弊,找寻汉诗英译的标准以及合适的解决方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号