全文获取类型
收费全文 | 23307篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 24篇 |
专业分类
教育 | 20136篇 |
科学研究 | 1141篇 |
各国文化 | 50篇 |
体育 | 193篇 |
综合类 | 1068篇 |
文化理论 | 77篇 |
信息传播 | 686篇 |
出版年
2024年 | 56篇 |
2023年 | 299篇 |
2022年 | 375篇 |
2021年 | 266篇 |
2020年 | 268篇 |
2019年 | 275篇 |
2018年 | 184篇 |
2017年 | 331篇 |
2016年 | 738篇 |
2015年 | 1240篇 |
2014年 | 2314篇 |
2013年 | 1686篇 |
2012年 | 1747篇 |
2011年 | 2159篇 |
2010年 | 1811篇 |
2009年 | 1859篇 |
2008年 | 1863篇 |
2007年 | 1501篇 |
2006年 | 996篇 |
2005年 | 755篇 |
2004年 | 562篇 |
2003年 | 473篇 |
2002年 | 477篇 |
2001年 | 415篇 |
2000年 | 328篇 |
1999年 | 121篇 |
1998年 | 70篇 |
1997年 | 45篇 |
1996年 | 38篇 |
1995年 | 29篇 |
1994年 | 22篇 |
1993年 | 21篇 |
1992年 | 13篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
211.
张冬贵 《黄冈师范学院学报》2002,22(4):65-67,73
本文以对比分析、错误分析和中介语理论等为基础,对所收集的四级试郑进行了统计分析。通过对统计结果的分析,对其作文错误进行了归类,并主要就深层错误之一的语篇错误进行了讨论,指出了其产生的主要原因,提出了相应的更正方式。 相似文献
212.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。 相似文献
213.
词块理论在外语教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
一、引言词汇习得研究已成为二语习得研究领域的一个热点。英语教师和学习者都非常清楚词汇在语言学习中的重要性,但英语课堂教学却没有给予词汇教学应有的地位。出现这种矛盾现象,原因有二:1)对词汇知识关键要素的认识还不够充分。2)缺乏有效的教授词汇的方法和手段。关于词汇 相似文献
214.
英语模糊语的语用功能综述 总被引:1,自引:0,他引:1
梁海英 《西北成人教育学报》2005,(1):64-65
英语模糊语在英语使用中占有相当大的比重,其语用功能也多。本文着重从言语交际、科技文章、广告以及文学作品这四个领域来分析英语模糊语的语用功能。 相似文献
215.
李会琴 《渭南师范学院学报》2006,21(1):86-88
语境在语篇分析中的重要性体现在:语境有利于理解和建构单句语篇,有利于理解有歧义性的词和句,有利于明确代词的所指对象,有利于理解语篇中的省略。 相似文献
216.
217.
从20中期世纪开始,国内外的教育学者就对二语课堂中的语言焦虑现象进行了大量的研究.但是许多外语老师对语言焦虑并没有一个完整的认识,单纯认定语言焦虑只会阻止学生二语习得的过程.本文将二语课堂中焦虑的内涵进行浅要分析,从而帮助教师正确认识语言焦虑现象,以便在课堂中更好的选择教学手段,创造最适合学生学习的教学环境. 相似文献
218.
刘韬 《太原大学教育学院学报》2007,25(4):80-81
英语写作一直是大学生英语学习的一个难题。学生在写作过程中经常出现错误,而这些错误又多集中在语篇层次上。针对这一现状,文章就语篇性七个标准之一的连贯性进行阐述,并对学生习作中的连贯性问题进行分析,进而提出了改进措施。 相似文献
219.
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段,它的使用具有重要的社会功能.文章从三个方面分析委婉语在社会交际中的功能,即避讳功能,礼貌功能,掩饰功能. 相似文献
220.
李英 《苏州教育学院学报》2003,(2)
本文从宗教、色彩、美学和地域的视角解读若干英汉语汇的文化内涵,强调理想的英汉语际翻译必须基于对相关语汇指称和内涵意义的整体把握,关照“归化”或“异化”取向并辅之以相应的翻译策略。唯其如此,方可避免源语文本的意义流失,最大程度实现语际间的信息转换。 相似文献