首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1049篇
  免费   15篇
  国内免费   9篇
教育   777篇
科学研究   140篇
各国文化   9篇
体育   28篇
综合类   33篇
文化理论   9篇
信息传播   77篇
  2024年   9篇
  2023年   65篇
  2022年   62篇
  2021年   25篇
  2020年   13篇
  2019年   12篇
  2018年   6篇
  2017年   12篇
  2016年   21篇
  2015年   74篇
  2014年   118篇
  2013年   52篇
  2012年   60篇
  2011年   53篇
  2010年   60篇
  2009年   76篇
  2008年   80篇
  2007年   40篇
  2006年   48篇
  2005年   41篇
  2004年   25篇
  2003年   19篇
  2002年   16篇
  2001年   18篇
  2000年   20篇
  1999年   10篇
  1998年   4篇
  1997年   8篇
  1996年   5篇
  1995年   2篇
  1994年   7篇
  1993年   2篇
  1992年   3篇
  1991年   4篇
  1990年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有1073条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
面对日趋衰落的清王朝,作为中国晚清一位有胆识的思想家、外交家,郭嵩焘审时度势,提出"通其情、达其理"的主和外交思想,顺应了中国近代化的历史潮流.其理性与自主的外交智慧与风范,与美国著名史学家柯文教授的"中国中心论"不谋而舍.文章从"中国中心论"的近现代研究范式角度出发,以郭嵩焘的外交思想评析为中心,旨在发掘中国晚清外交思想中可飨后世的闪光之处.  相似文献   
102.
达布多项式与首次积分有密切联系,而且达布多项式存在性条件比首次积分存在性条件弱得多,故利用达布多项式寻找多项式系统的首次积分(或由达布多项式的不存在性证明首次积分的不存在性)有积极意义.  相似文献   
103.
本文对<永别了,武器>林疑今译本中几处误译分析,以奈达的"功能对等"翻译原则为指导,分析了里面一些翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因.作者认为翻译口语,特别是习语时,译者应充分理解原文意思和语言特点,翻译时需尽量达到"功能对等"原则,使翻译质量得到提高.  相似文献   
104.
文章通过运用奈达翻译理论,对大学英语四级考试汉译英题型进行了分析,从中可以看出汉译英的一些翻译技巧是对奈达翻译理论的具体运用,它对大学英语翻译教学具有积极的指导意义。  相似文献   
105.
20世纪60年代,在美国形成了多元文化教育理论,引起了不同国家和地区,特别是那些多民族国家和地区的重视.中西方多元文化教育存在一定差异.我国的多元文化教育不能和民族教育划等号.在我国实施多元文化教育可以实现促进民族团结、丰富社会文化资源和达成教育的内在目的的价值取向.  相似文献   
106.
作为董仲舒伦理关学思想的重要组成部分,其象征文艺观也有着潜在的体系。天意神秘论是其哲学基础;天有目的,有意志,但天意是神秘的,人们只能通过物来了解天意;诗言志是其文艺本质论:文艺言天意、天志,圣人即是通过语言来发天意的,所以文艺言圣人之志也即是言天意、天志,诗言志,所以董仲舒提出要重质而轻文;诗无迭诂是其文艺鉴赏论:诗是圣人用来发天意的,而天意又是神秘的,诗只是天意的象征,应透过诗的语言理解内在的大意,理解诗所言之志。  相似文献   
107.
要正确处理“知识技能。过程与方法。情感与价值观”的三者关系,要正确把握语文教育的特点-“应该重视语文的熏陶感染作用,注意教学内容的价值取向,尊重学生在学习过程中的独特体验”1。为达到上述目标,笔者认为在语文课上充分利用“情感”这个杠杆是一个行之有效的办法。  相似文献   
108.
文章首先阐述了“读、思、达”理念的内涵及应用意义,然后论述了“读、思、达”理念下学生数学深度学习的促进策略,包括更新教学理念,采取多元化的阅读形式;引导学生思考,提升学生的思辨能力;鼓励学生表达,培养学生的表达能力。  相似文献   
109.
依托文本,采撷现行教材中的读写资源,提升学生的读写水平,要注重书中丰富词汇的累积;要取法课内,选取经典的句群、段落进行模仿训练;以篇达类,归纳总结方法,促进转化运用,用法课外。  相似文献   
110.
《德伯家的苔丝》是英国伟大文学家托马斯哈代的代表作。目前市面上其中文的译本很多,每一个译本都有其各自的优点和缺点。本文将以著名翻译家刘重德所提出的“信、达、切”为标准,对张谷若的译本和吴笛的译本进行比较,试论各自的得失,从整体上判断谁的译本略胜一筹。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号