全文获取类型
收费全文 | 1042篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
教育 | 772篇 |
科学研究 | 139篇 |
各国文化 | 9篇 |
体育 | 28篇 |
综合类 | 32篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 77篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 65篇 |
2022年 | 58篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 74篇 |
2014年 | 118篇 |
2013年 | 52篇 |
2012年 | 60篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 60篇 |
2009年 | 76篇 |
2008年 | 80篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 48篇 |
2005年 | 41篇 |
2004年 | 25篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 20篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有1066条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
大型活动可以给电台的品牌建设带来人力资源、台内资源的重新整合、提高员工创造力和活跃度、提升电台品牌影响力、提高节目和频率的收听率等诸多好处,同时也为电台获得经营创收和利润增长点带来更多的合作平台。 相似文献
182.
周国文 《福建教育学院学报》2012,(3):14-17
《马克思主义基本原理概论》的教学研究路径,是既能体现意识形态需求的政治性与学术体系话语的科学性的融合。解读《马克思主义基本原理概论》的话语体系,必须在中国现代化、马克思主义中国化与世界全球化进程相互影响的格局中,在民族身份认同与全球价值认同、在民族性文化与全球性文化、地区性伦理与普遍性伦理相权衡的格局中,在前现代、现代与后现代的相嬗递的历史文化格局中,在蛮荒时代、农业文明、工业文明与生态文明相递进的格局中,在基础理论问题、综合理论问题与现实前沿问题相叠加的格局中,把握《马克思主义基本原理概论》教学研究的理论背景。而力求在平易实之间,把握信、达、雅的方式,是进入《马克思主义基本原理概论》教学话语体系的重要立足点。信是解读《马克思主义基本原理概论》教学研究路径的基本信念,达是解读《马克思主义基本原理概论》教学研究路径的基本理路,雅是解读《马克思主义基本原理概论》教学研究路径的基本形式。 相似文献
183.
184.
潘科 《襄樊职业技术学院学报》2012,(1):46-47,57
目的:探讨咪达唑仑硬膜外麻醉的临床应用。方法:将2011年襄樊职业技术学院附属医院硬膜外麻醉下行下腹部或下肢手术的病例60例,随机平分2组。硬膜外麻醉阻滞完善后,Ⅰ组病人静脉注射咪达唑仑0.1-0.2 mg/kg,Ⅱ组病人未给予任何镇静药物,同时监测血压、心率、血氧饱和度、呼吸变化、焦虑程度,术后24 h随访病人的术中记忆。结果:Ⅰ组病人应用咪达唑仑后血压、心率轻度下降,焦虑程度明显下降;Ⅱ组病人术中血压、心率升高,相对Ⅰ组病人明显焦虑紧张(P〈0.01)。术后24 h随访对术中记忆的遗忘率,Ⅰ组病人明显高于Ⅱ组病人(P〈0.01)。结论:咪达唑仑用于硬膜外麻醉,可以消除病人在手术中的不良记忆,是一种方便、安全、疗效高的麻醉辅助方法。 相似文献
185.
<正>一、功能对等理论语言学家尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)是当代翻译理论的主要奠基人。功能对等理论是奈达翻译理论的核心,该理论认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息[1]。这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章要表达的精神和含义,并在此指导思想上进行翻译。在奈达看来,功能对等理论可从最低和最高两个层面来阐述:一是译文的读者能大致想象原文读者是如何理解原文的,二是译文读者完全可以用与原文读者理解原文的相同方式理解译文[2],也就是,要求译者通过翻译活动使对象读者能够体会到与源语言读者同样的阅读感受。 相似文献
186.
陈博娟 《湖南科技学院学报》2012,33(4):170-172
严复翻译标准"信、达、雅"一直以来备受翻译界译者们、学者们的广泛关注,对其进行了多方面的研究,存在的争议也颇多,有学者认为严复翻译标准存在一定的缺陷,对我们现在的翻译实践活动的指导意义不大,但是大部分学者们都承认严复翻译标准的合理性。本文站在功能翻译理论的角度上来阐述严复翻译标准"信、达、雅"的合理性,本文首先对严复、功能翻译理论以及严复翻译标准"信、达、雅"分别进行了阐述,最后选取《天演论》中的个别段落详细分析该标准的合理性,得出严复翻译标准与严复本人及其所处的环境息息相关,在当时的历史环境下,该标准非常具有合理性。同时我们也要学会用历史的眼光、发展的眼光去看待严复翻译标准,取其精华来指导我们今后的翻译实践。 相似文献
187.
陈穗 《中学历史教学参考》2014,(7):52-56
[岳麓谈新·开栏词]岳麓传统,尤尚“博学多思”“知行互发”“实事求是”“明体达用”,今岳麓人承其志,组编历史教科书。参与中国历史新课改,可谓激扬文字、励精图新。岳麓书社与本刊合办“岳麓谈新”专栏,邀中学师生赐稿参与,以岳麓版历史教科书内容为主要依托。探讨课改的新理念、新思想、新内容、新方法、新实践,一切皆求力行新课程之“新”。 相似文献
188.
张建苓 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2014,(2):277-280
对严复倡导翻译的三个原则——"信、达、雅"的理解,尤其是"雅",学界理解较为分歧。文章从严复代表性译作《天演论》的吴汝纶序、自序和译例言分析入手,认为在翻译中,严复最关心的是在"信"的基础上达到"达",而翻译像《天演论》这等精理微言,用汉以前字法、句法,不仅能达到"达",而且还能行远。既符合汉以前字法、句法的文体,又能表达精理微言者,非先秦诸子文体莫属。所以,严译三难中的"雅",其确指为先秦诸子文体,至为明确,学界不应概以"文雅"模糊掉他的本意。当然,以先秦诸子文体之雅言来翻译,针对的是有"精理微言"类的著作,而严复毕生所翻译的八部作品,均属此类,也是需要说明的。 相似文献
189.
在积分理论中,微元法的基本思路就是以"直"代"曲".但是,大部分教科书碍于时间和篇幅等条件的限制,对以"直"代"曲"的理论渊源并未加以论述,这就使得这一方法的可行性变得比较模糊.本文试根据达布理论,对以"直"代"曲"在积分学中的可行性加以论证. 相似文献
190.