全文获取类型
收费全文 | 1044篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
教育 | 773篇 |
科学研究 | 139篇 |
各国文化 | 9篇 |
体育 | 28篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 77篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 65篇 |
2022年 | 60篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 74篇 |
2014年 | 118篇 |
2013年 | 52篇 |
2012年 | 60篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 60篇 |
2009年 | 76篇 |
2008年 | 80篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 48篇 |
2005年 | 41篇 |
2004年 | 25篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 20篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有1068条查询结果,搜索用时 296 毫秒
211.
开展对黑白摄影的研究,深入认识黑白摄影,将会有助于摄影艺术的繁荣和发展。一、黑白摄影的从前与当前据史料记载,自1826年法国人埃普斯成功地拍摄了世界第一幅黑白照片之后,1839年达盖尔又公布了他的摄影制作法。几个月之内,在欧洲开始出现了一种新的行业,新的技术, 相似文献
212.
213.
214.
艺术语言的诞生有一个从材料到媒介再到语言的过程,艺术语言乃艺术家应用特定物质材料、工具与技能表达特定观念性意蕴的符号系统。特定艺术语言系统之形成乃特定门类艺术产生的必要条件。人类艺术生产的原始结构并不起于观念生产领域,而起于物质生产过程,后者所形成的材料、工具、技术与功能四要素结构应当理解为人类艺术生产的原初模型。以语言为代表的符号的出现则为作为观念生产的艺术生产提供了新的核心原则——以物达心。上述四要素中所发生的“审美迁跃”则是作为感性观念生产的艺术生产诞生的最后一环。 相似文献
215.
韵律翻译是英文歌曲汉译中一种重要策略。它要求我们在英文歌曲汉译时对重音节、韵脚做出安排。具体来说,把重音节放在强拍上;选韵时尽量保持原韵,一韵到底,尽量使用开口呼;迫不得已需要转韵时,要尽量少转,不要太复杂;根据情感用韵。 相似文献
216.
晏殊(991—1055年)在我国古代文学史上以词名家,虽在当世其诗名很高,但在后世却为词名所掩。其词作中的成句和意境在其诗歌中也有相类似的表现,如比较著名的无可奈何花落去,似曾相识燕归来;再如其诗中水远山长、音书难达意象也在其词作里反复出现。不可否认,晏殊的诗歌出现了某种词化的趋向,尤以《无题》诗表现突出。本文试图通过赏析这首诗浅析这一现象,并阐述水远山长、音书难达意象在古代诗词中的文化意义。 相似文献
217.
翻开中学语文教学大纲可知,口语交际训练在中学语文教学中占有重要地位,但是目前在教学中对口语交际训练重视不够,教学方法不多,学生踏入社会后,不善沟通、不会交际的现象很严重。怎样较快提高学生的口语交际技巧,使学生在毕业后能和谐融入社会,笔者从翻译泰斗严复的"信、达、雅"理论中得到启示,认为口语交际只要以"信、达、雅"理论为主线,再有选择地配以目前通行的口语交际训练类型,口语交际能力一定会提高。 相似文献
218.
《阿毗达磨俱舍论》被誉为佛教中的八经五论中的五部大论之一,文笔流畅,论述缜密,文采斐然。一千多年前梵文汉译翻译大家玄奘译介到中国之后,影响广泛。本文对《阿毗达磨俱舍论》写作特点进行研究,深入挖掘其有利于社会和谐、时代进步、健康文明的内容,让中印传统文化更广泛、更和谐的交融。 相似文献
219.
宋海洲 《赣南师范学院学报》2003,(3):10-12
本文推广了文献[1]、[3]给出的不等式,得到以下结果:(1)设Ai(i=1,2,…,k)都是n阶正定或半正定厄米特矩阵,p 1n,则|A1+…+Ak|p |A1|+…+|Ak|p;(2)设Ai,Bi,…,Ci(i=1,2,…,k)都是n阶正定或半正定厄米特矩阵,α,β…,r都是正实数,且α+β+…+r 1Ai|α·|Ai|α·|Bi|β…|Ci|r |∑kn,则∑ki=1i=1Bi|β…|∑kCi|r.|∑ki=1i=1 相似文献
220.
改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。本文着重分析了如何才能做好汉语新词新语的英译工作,并结合实例提出几点看法。 相似文献